May 16, 2021 19:29
3 yrs ago
15 viewers *
English term

I hold the office of ______ City Registrar

COVID-19 English to Italian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Sto traducendo un certificato di nascita e mi sono ritrovato questa dicitura:

I hereby certify that I hold the office of _____ City Registrar of the City of ____

Consigli su renderlo scorrevole?
Change log

May 16, 2021 19:29: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 16, 2021 19:44: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

1 hr

ricopro/sono titolare della carica di archivista comunale

Se ho capito bene, questa potrebbe essere abbastanza scorrevole.
Something went wrong...
2 hrs

sono responsabile dell'ufficio anagrafe

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-05-16 22:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

Municipal Civil Registrar = responsabile dell'anagrafe - evtl. (capo dell'anagrafe)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-05-16 22:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

Con la presente certifico di essere il responsabile dell'Ufficio Anagrafe della città di ...
( I hereby certify that I hold the office of _____ City Registrar of the city )
Something went wrong...
+1
17 hrs

certifico di essere l'Ufficiale di Stato Civile

Con il / la presente certifico di essere l'Ufficiale di Stato Civile
Peer comment(s):

agree Emanuele Vacca
1 day 3 hrs
Something went wrong...
136 days

Il sottoscritto ufficiale dello stato civile/ufficiale di anagrafe del Comune di__certifica che

Nel certificato di nascita italiano si possono trovare queste diciture
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search