Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
indifferenza tra dolo e colpa
English translation:
no difference between mens rea intent and fault
Added to glossary by
Adrian MM.
Dec 7, 2021 23:52
2 yrs ago
16 viewers *
Italian term
indifferenza tra dolo e colpa
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Modello 231
"(...) la maggior parte dei reati richiamati siano sanzionabili anche a titolo di colpa. Inoltre quasi sempre si tratta di contravvenzioni e da tale qualificazione discende ***l’indifferenza, sul piano soggettivo del reato, tra dolo e colpa***."
"(...) most of the crimes mentioned can be punished even if only for negligence. Moreover, as said offences almost always constitute petty offences, ***there is no difference, for the crime considered, between wilful misconduct and negligence***.
Sono in dubbio su come rendere efficacemente "dolo" e "colpa", soprattutto perché poco dopo si afferma che sono state adottate misure per evitare la commissione di "illeciti anche solo per negligenza e imprudenza" e in traduzione avrei di nuovo "negligence".
"(...) most of the crimes mentioned can be punished even if only for negligence. Moreover, as said offences almost always constitute petty offences, ***there is no difference, for the crime considered, between wilful misconduct and negligence***.
Sono in dubbio su come rendere efficacemente "dolo" e "colpa", soprattutto perché poco dopo si afferma che sono state adottate misure per evitare la commissione di "illeciti anche solo per negligenza e imprudenza" e in traduzione avrei di nuovo "negligence".
Proposed translations
(English)
3 | no difference between mens rea intent and blameworthiness | Adrian MM. |
Change log
Dec 14, 2021 10:10: Adrian MM. Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
no difference between mens rea intent and blameworthiness
sul piano soggettivo del reato... on the subjective level of the offenc/se.
Watch the difference between subjective - to the offender - and objective: 'to a bystander' in EN criminal law e.g the cases of R v. Cunningham and R vs. Caldwell.
Otherwise, negligenza e imprudenza could be translated as negligence and carelessness.
Colpa: fault amounting to blameworthiness.
Mens rea: paradoxically Latin can be used in this Italian context.
Watch the difference between subjective - to the offender - and objective: 'to a bystander' in EN criminal law e.g the cases of R v. Cunningham and R vs. Caldwell.
Otherwise, negligenza e imprudenza could be translated as negligence and carelessness.
Colpa: fault amounting to blameworthiness.
Mens rea: paradoxically Latin can be used in this Italian context.
Example sentence:
IATE: criminal law CJEU [LAW] CJUE it dolo CJUE en criminal intent CJUE criminal intention CJUE
In R v Cunningham, the House of Lords confirmed that the required mens rea for murder is an intention to kill or an intention to cause grievous bodily harm.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Adrian!"
Something went wrong...