May 2, 2022 13:47
2 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
marcas con sello [nombre de la empresa]
FVA
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
Hola a todos:
Estoy traduciendo la página web de una empresa de formación que engloba a otras varias empresas (como Inditex y Zara) y el título de uno de los apartados es "Marcas con sello [nombre de la empresa]". ¿Creéis que "Brands with XXX hallmark" es adecuado?
Estoy traduciendo la página web de una empresa de formación que engloba a otras varias empresas (como Inditex y Zara) y el título de uno de los apartados es "Marcas con sello [nombre de la empresa]". ¿Creéis que "Brands with XXX hallmark" es adecuado?
Proposed translations
(English)
4 | (company) name brands | neilmac |
3 | brands with a reputation/reputed brands | Sofia Bengoa |
Proposed translations
2 hrs
brands with a reputation/reputed brands
I guess the meaing could refer to the reputation of the brand. A name or a brand that we all agree is good.
2 days 19 hrs
(company) name brands
The term "name brands" (marcas con sello) is used when talking about well-known companies, manufacturers or retailers, for example ECI /El Corte Inglés or Mercadona in Spain.
For example, Mercadona has its own in-house brand products (Hacendado), but also sells name brands, such as Nescafé.
NB: Not to be confused with "brand names"...
For example, Mercadona has its own in-house brand products (Hacendado), but also sells name brands, such as Nescafé.
NB: Not to be confused with "brand names"...
Discussion
I think the reference to Inditex and Zara is unconnected with this company - they're just being given as an example.