Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Mrachnyi Prokhor, ne vidia svetu, per taigoiu naprolom
English translation:
ploughed on through the taiga
Added to glossary by
George Vardanyan
May 14, 2004 16:16
20 yrs ago
Russian term
Mrachnyi Prokhor, ne vidia svetu, per taigoiu naprolom
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
I don't know where the 'per' comes from. Possibly prounced 'por'?
Proposed translations
(English)
3 +5 | pyor | George Vardanyan |
5 | below | Vladimir Dubisskiy |
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
pyor
peret' naprolom - идти напролом - to force one's way; to stop at nothing; to push one's way through
Не теряя времени в поисках бойскаутской тропы, я пер напролом, ломая сухие ветки, прямо к золотым пескам речной долины, где собирался заночевать
Орк пер напролом, невзирая на удары, которыми осыпал его Нартаэль. Эльфу казалось, что он лупит деревянное бревно.
Не теряя времени в поисках бойскаутской тропы, я пер напролом, ломая сухие ветки, прямо к золотым пескам речной долины, где собирался заночевать
Орк пер напролом, невзирая на удары, которыми осыпал его Нартаэль. Эльфу казалось, что он лупит деревянное бревно.
Peer comment(s):
agree |
Kirill Semenov
: straight ahead through the forest, without seeking a path; a forceful and single-pointed movement
7 mins
|
thanks a lot Kirill!
|
|
agree |
Vladimir Glushkov
11 mins
|
thank you sagittt !
|
|
agree |
Galina Blankenship
44 mins
|
thank you Galina !
|
|
agree |
2rush
12 hrs
|
thank you 2rush!
|
|
agree |
Ann Nosova
13 hrs
|
thank you Ann!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to both.
I have used 'ploughed on through the taiga' - it suggests just pushing on and on."
9 hrs
below
Russian verb " peret' " = "lomitsia" (naprolom) = "prokladyvat' dorogu ne vybiraja bolee udobnogo puti"
to make (force) his way through taiga
Prokhor, in dismal mood, has recklessly made his way through taiga
ne vidia sveta = here I'd use 'recklessly'
to make (force) his way through taiga
Prokhor, in dismal mood, has recklessly made his way through taiga
ne vidia sveta = here I'd use 'recklessly'
Discussion
This makes is look even more idiomatic I guess - given the possible meaning of 'put'. But maybe simply translating them as 'way' and 'light' is okay.
I myself would read 'not seeing the light' as having 2 meaning - not seeing the light being carried by the robber + not seeing the light of 'hope'/'salvation'.