Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Este não é o meu departamento.
English translation:
That's not my department.
Portuguese term
Este não é o meu departamento.
That's not my trade. (?) Is there something more idiomatic?
L2: EN_US
Register: idiomatic
5 +1 | That's not my department | Mark Robertson |
4 | That's not my responsibility | Caio França |
3 | I don't feel comfortable with this matter. | Clauwolf |
Aug 18, 2023 22:06: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Este não é o meu departamento."" to ""That's not my department.""
Aug 18, 2023 22:06: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Este não é o meu departamento."" to ""That's not my department.""
Aug 18, 2023 22:06: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Este não é o meu departamento."" to ""That's not my department.""
Aug 18, 2023 22:06: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Este não é o meu departamento."" to ""That\'s not my department.""
Non-PRO (2): philgoddard, Mark Robertson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
That's not my department
Gather 'round while I sing you of Wernher von Braun
A man whose allegiance
Is ruled by expedience
Call him a Nazi, he won't even frown
"Nazi, Schmazi!" says Wernher von Braun.
Don't say that he's hypocritical
Say rather that he's apolitical
"Once the rockets are up, who cares where they come down?
That's not my department!" says Wernher von Braun.
Some have harsh words for this man of renown
But some think our attitude
Should be one of gratitude
_Like the widows and cripples in old London town
Who owe their large pensions to Wernher von Braun.
You too may be a big hero
Once you've learned to count backwards to zero
"In German, oder Englisch, I know how to count down
Und I'm learning Chinese!" says Wernher von Braun.
Discussion
In response to your question: I'm not familiar with Sidney Camargo and Marth Steinber's dictionary that you mentioned. I just completed 4,500 expressions, including idioms, proverbs, and sayings. It's been a monumental task.
PS: I also agree with you on your comment about "That's not my job". This translates better as "Isso não é minha função/respnsabilidade". Not quite the same as "not my department".
Please feel free to enter your answer if you want to get some points. :-)
Have you seen Sidney Camargo/Marth Steinberg's Dictionary of Metaphoric Idioms Portuguese-English?
Let's see if anyone agrees with me about 'that's not my department'.