Nov 9, 2023 19:52
11 mos ago
36 viewers *
English term
TRANSLATION
English to Russian
Science
Science (general)
Swedish healthcare
BIOTECHNOLOGY RESEARCH & TRANSLATION
Sweden a world leader for biotechnology research, second in the world only to Iceland. When measuring for quality and output of research, as well as research translated into implementable innovation, Sweden places second worldwide.
Nature, 2022
Sweden a world leader for biotechnology research, second in the world only to Iceland. When measuring for quality and output of research, as well as research translated into implementable innovation, Sweden places second worldwide.
Nature, 2022
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | претворение | mk_lab |
3 +3 | внедрение | Evgeny Pobegalov |
3 | исследований, которые стали основой для разработки инноваций, пригодных для внедрения в практику. | Landsknecht |
Change log
Nov 23, 2023 08:44: mk_lab changed "Field" from "Other" to "Science"
Proposed translations
+3
16 mins
Selected
претворение
исследование, претворенное в реализуемое/внедряемое изобретение
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2023-11-09 20:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
VOGELBUSCH Biocommodities
Исследования и разработки
https://www.vogelbusch-biocommodities.com/company-ru/rd-ru/
Наше основное преимущество - это способность претворять теорию и изобретения в промышленные технологии, хорошо работающие в реальности
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2023-11-10 08:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
Смысл фразы в том, что результаты исследования претворяются/воплощаются в изобретение (innovation), которое уже потом собственно и внедряется/реализуется в практические результаты (методики, оборудование, препараты и т.д.)
Сами же по себе исследования внедряться никуда не могут. Т.е., в варианте, предложенном Евгением, выпадает промежуточный этап - изобретение
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2023-11-09 20:12:03 GMT)
--------------------------------------------------
VOGELBUSCH Biocommodities
Исследования и разработки
https://www.vogelbusch-biocommodities.com/company-ru/rd-ru/
Наше основное преимущество - это способность претворять теорию и изобретения в промышленные технологии, хорошо работающие в реальности
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2023-11-10 08:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
Смысл фразы в том, что результаты исследования претворяются/воплощаются в изобретение (innovation), которое уже потом собственно и внедряется/реализуется в практические результаты (методики, оборудование, препараты и т.д.)
Сами же по себе исследования внедряться никуда не могут. Т.е., в варианте, предложенном Евгением, выпадает промежуточный этап - изобретение
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
13 mins
внедрение
Речь, по-видимому, идет о превращении результатов научного исследования в некую новую практическую деятельность, т.е. о внедрении в практику.
3 days 12 hrs
исследований, которые стали основой для разработки инноваций, пригодных для внедрения в практику.
Тут не совсем верно сформулирован вопрос: в тексте говорится о "translated", а не о "translation".
Это - не внедрение.
И будет не совсем точно назвать это претворением. Слишком общий термин.
Речь идёт о том, что результаты фундаментальной науки становятся основой для практический разработок, которые пригодны для внедрения в клиническую практику. Именно пригодны для внедрения - в тексте не говорится о том, что они фактически внедрены. Именно поэтому говорится об "implementable", а не "implemented".
as well as research translated into implementable innovation
=
а также исследований, которые стали основой для разработки инноваций, пригодных для внедрения в практику.
По смыслу тут лучше использовать множественное число.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 12 hrs (2023-11-13 08:48:10 GMT)
--------------------------------------------------
То есть понятие "внедрение" относится не к результатам фундаментальной науки, а к тем разработкам, которые сделаны на их основе. Эта разработка практических приёмов на основе результатов фундаментальной науки и есть "translation". Но внедряются практические приёмы, а не результаты фундаментальной науки.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 hrs (2023-11-13 08:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
Кроме того, обратите внимание на чисто лингвистический аспект. Если перевести как "внедрение" или "претворение", то как тогда перевести "implementable"? Внедряются в разработки, пригодные для внедрения? Претворяются в разработки, пригодные для претворения?
Это - не внедрение.
И будет не совсем точно назвать это претворением. Слишком общий термин.
Речь идёт о том, что результаты фундаментальной науки становятся основой для практический разработок, которые пригодны для внедрения в клиническую практику. Именно пригодны для внедрения - в тексте не говорится о том, что они фактически внедрены. Именно поэтому говорится об "implementable", а не "implemented".
as well as research translated into implementable innovation
=
а также исследований, которые стали основой для разработки инноваций, пригодных для внедрения в практику.
По смыслу тут лучше использовать множественное число.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 12 hrs (2023-11-13 08:48:10 GMT)
--------------------------------------------------
То есть понятие "внедрение" относится не к результатам фундаментальной науки, а к тем разработкам, которые сделаны на их основе. Эта разработка практических приёмов на основе результатов фундаментальной науки и есть "translation". Но внедряются практические приёмы, а не результаты фундаментальной науки.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 hrs (2023-11-13 08:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
Кроме того, обратите внимание на чисто лингвистический аспект. Если перевести как "внедрение" или "претворение", то как тогда перевести "implementable"? Внедряются в разработки, пригодные для внедрения? Претворяются в разработки, пригодные для претворения?
Something went wrong...