May 25, 2004 14:22
20 yrs ago
English term

Frase horripilante

English to Spanish Marketing Linguistics Style-Composition
This is a very long phrase that I have seen and translated before, but can´t find it in my translation memory, and I am not very inspired today. Notice that "typical" appears twice, and that it uses "TCO costs" which strike me as redundant, since TCO is Total Cost of Ownership.
Here´s the phrase, and my draft below. Rewrites appreciated.

“After a careful review of ZZZ´s comprehensive array of current Margaritaville Technologies, XYZ believes that a typical corporation applying best TCO practices and these technologies could potentially reduce TCO costs to the level that the capital acquisition cost of a typical PC would be effectively $0.”

Draft translation:
“Después de haber examinado minuciosamente la extensa línea de Tecnologías Margaritaville de ZZZ, XYZ opina que las corporaciones típicas que implementen las mejores prácticas de costo total de propiedad en combinación con estas tecnologías podrían potencialmente reducir dicho costo a un nivel donde el costo en capital de la adquisición de una PC típica sería en efecto $0."

Discussion

Non-ProZ.com May 25, 2004:
Excelentes todas vuestras sugerencias hasta ahora. Sin lugar a dudas voy a modificar y mejorar la frase-p�rrafo utilizando vuestros consejos.
De paso, las �nicas diferencias que me vienen a la mente entre el espa�ol que nosotros utilizamos en la mayor�a de las antiguas colonias y el de la Madre Patria, por lo menos en este �mbito de la tecnolog�a de informaci�n, son "ordenador" y "coste", en lugar de "computadora" y "costo". Recibo las sugerencias ib�ricas con los brazos bien abiertos.

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

algunas sugerencias

Hola, George.

Las sugerencias que te apunto son, me imagino, de español de España y puede que no te resulten útiles siendo como eres, además, un excelente traductor. De todas formas, ahí van, por si te pueden dar alguna idea

current Margaritaville Technologies: creo que habría que traducir "current". Te propongo "actuales"

En España, al menos, nunca decimos "corporaciones", sino "empresas", por muy grandes que sean, o "grupo de empresas", si fuese el caso.

Yo, personalmente, huyo de la palabra "típica", que puede muy fácilmente dar un cierto aire "spanglish". Prefiero usar "clásica" o "tipo": "las empresas tipo"

"Podrían potencialmente" suena un poco redundante. ¿Qué tal "tendrían la posibilidad"?

Para no repetir tantas veces seguidas "costo", puedes cambiarlo alguna de ellas por "coste"

A mí me suena mejor "realmente" que "en efecto" para traducir "effectively"

No sé si puede servirte de algo. Un saludo
Peer comment(s):

agree Pablo Grosschmid : 10/10 !
3 hrs
¡Muchas gracias, Pablo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Todas sus aportaciones y consejos han sido muy útiles y se los agradezco en extremo. Comencé con el "tras" de Alice y continué aplicando todos vuestos consejos referentes a terminología, redundancia y condensación. Corté en efecto toda la información no esencial. Creo que la frase resultante en español es mucho más fluida y entendible que el original en inglés y a fin de cuentas dice la misma cosa. Aquí está: “Tras examinar minuciosamente la extensa línea de Tecnologías Margaritaville de ZZZ, YYZ opina que una empresa promedio que las implemente en combinación con las mejores prácticas de costo total de propiedad, podría a la larga reducir dicho costo a un nivel donde la porción correspondiente a la adquisición de una PC estándar se reduciría prácticamente a cero." Muchas gracias! "
13 mins

Más horripilante aún.

“Después de haber examinado minuciosamente la extensa línea de Tecnologías Margaritaville de ZZZ, XYZ opina que cualquier empresa típica que implemente las mejores prácticas de costo total de propiedad en combinación con estas tecnologías podría potencialmente reducir ese costo a un nivel donde el valor en capital de la adquisición de una PC estándar sería en efecto $0".
En español no pluralizamos en estos casos, sino decimos "cualquier...". Usé el horrible anglicismo "estándar" porque ya está autorizado por la RAE, hasta donde yo sé, y porque se usa mucho en textos sobre computadoras. Suena mejor que la redundancia con típico (en español te perdonan hasta los anglicismos, pero no las redundancias). También coloqué "valor" en la última frase en lugar de "costo" porque suena también muy redundante.
Esta sugerencia es un comienzo, sé que otros traductores mejorarán mi propuesta para tu beneficio.
Something went wrong...
14 mins

Pues tu frase me gusta

Hola George!

Pues tu frase me gusta, un ligero cambio:

tras una revisión minuciosa de...las sociedades/empresas del sector...un PC standard

aunque es muy libre! en fin, espero ayudar, saludos!
Something went wrong...
19 mins

Después de examinar minuciosamente...

Yo lo diría así:

Después de examinar minuciosamente la extensa gama de tecnologías Margaritaville, ZXYZ cree que las corporaciones típicas que apliquen las mejores prácticas de costo total de propiedad en combinación con estas tecnologías podrían reducir potencialmente los costes reales de adquisición de capital a un nivel en el que típico ordenador PC cueste prácticamente 0"


Espero que te sirva.



Saludos y suerte willdlp :-)
Something went wrong...
28 mins

see comment

efectivamente, vaya frasecita; creo que hay que recortar el nº de palabras en general, empezando con la 1º frase, como sugiere Alicewond "Tras examinar minuciosamente ...; también creo que típico-a quedaría mejor sustituyéndose por algo que signifique "prototipo, medio, promedio -en el 1º caso- y normal, habitual", en el 2º- y hablar de "una corporación típica (media, estándar..) que implemente..- en singular, a mi me parecen demasiados plurales; espero que este comentario te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-05-25 14:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

me adhiero a las opiniones de Blanca en cuanto a corporaciones, \"podrían potencialmente\" y \"current\"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search