Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
juriste d'affaires internationales
English translation:
international business law specialist
Added to glossary by
tekki
Jun 11, 2004 16:16
20 yrs ago
8 viewers *
French term
juriste d'affaires internationales
French to English
Law/Patents
Law (general)
This is a DESS qualification which the client believes should be translated as 'international private law'. Is this correct?
Proposed translations
(English)
3 +1 | international business law specialist | tekki |
4 +4 | international business law | Nomad |
2 | International Business Lawyer | Jeff Steffin |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
international business law specialist
Une suggestion!
Peer comment(s):
agree |
KirstyMacC (X)
: Yes. It's the lawyer - not the law.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
57 mins
international business law
"private international law" (not "international private law") is the area of law that involves dealings between individuals, and includes business law. However, if you look at course discriptions for the "juriste d'affaires internationales" it is solely concerned with business rather than things like divorce and succession.
The 'juriste' bit is always tricky, but I normally prefer to translate it as "lawyer". Just because 'juristes' do not have the same rights to practice law that an 'avocat' does doesn't make them any less a lawyer. "Juristes" have a lot in common with solicitors, but solicitors have more rights to appear in court than 'juristes'. Consequently the bland 'lawyer' is the least incorrect, IMHO.
However, because this is a course name, I actually would suggest not putting it in. A course title of 'international business law specialist/lawyer' sounds odd in English, better to drop it, I think.
The DESS is bac+5 so somewhat equivalent to a Masters or perhaps a post-graduate diploma.
So perhaps the best translation would be along the lines of:
"Post-Graduate Diploma in International Business Law"
The 'juriste' bit is always tricky, but I normally prefer to translate it as "lawyer". Just because 'juristes' do not have the same rights to practice law that an 'avocat' does doesn't make them any less a lawyer. "Juristes" have a lot in common with solicitors, but solicitors have more rights to appear in court than 'juristes'. Consequently the bland 'lawyer' is the least incorrect, IMHO.
However, because this is a course name, I actually would suggest not putting it in. A course title of 'international business law specialist/lawyer' sounds odd in English, better to drop it, I think.
The DESS is bac+5 so somewhat equivalent to a Masters or perhaps a post-graduate diploma.
So perhaps the best translation would be along the lines of:
"Post-Graduate Diploma in International Business Law"
Peer comment(s):
agree |
James D'Agostino
1 hr
|
agree |
Hermeneutica
: I like the reasononing. As to Counsel's Agree to tekki, the SUBJECT of the DESS is International Business Law, i.e. the person has a qualification in IBL; that would indeed make the PERSON an IBL Specialist. Just to be clear.
4 hrs
|
agree |
Nanny Wintjens
8 hrs
|
neutral |
Jeff Steffin
: Yes, but in the US for exemple, post graduate refers to post doctoral. This would be a Graduate Diploma...
2 days 22 mins
|
agree |
Yolanda Broad
: In the US, at least, specializations are referred to by function, rather than by the professional role of those performing the function. French is much more focused on those performing a function.
839 days
|
12 hrs
International Business Lawyer
The word jurist does exist in English but is rare... If the degree is a law degree, then whether or not the person is an avocat a la cour, s/he is a lawyer or attorney.
Discussion