Oct 19, 2004 20:16
19 yrs ago
3 viewers *
French term
à une personne lui étant apparentée ou à l'un de ses ayants droits
French to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
The following is from a contract. The part in caps lock is what I'm having trouble with. Thanks in advance!
"Les parties conviennent que xyz peut céder la présente convention sans préavis À UNE PERSONNE LUI ÉTANT APPARENTÉE OU À L'UN DE SES AYANTS DROITS."
"Les parties conviennent que xyz peut céder la présente convention sans préavis À UNE PERSONNE LUI ÉTANT APPARENTÉE OU À L'UN DE SES AYANTS DROITS."
Proposed translations
(English)
3 +1 | to a person related or to one of their/his/her legal successors | Tony M |
5 +1 | a related person or one of their beneficiaries | Harvetta Asamoah |
Change log
Jul 4, 2011 07:50: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "voir phrase" to "à une personne lui étant apparentée ou à l\'un de ses ayants droits"
Proposed translations
+1
16 mins
French term (edited):
voir phrase
Selected
to a person related or to one of their/his/her legal successors
In this instance, I think it is important to retain the second 'to' [usually redundant in English] in order to keep the intended sense of the relationship between the pronouns.
Clearly 'ses' will translate according to exactly who 'party XYZ' is; and the 'ayants droits' could have several translations, depending on the rest of the context you haven't given us --- is this inheritance, family law, company law, whatever? It might just be 'heirs', but it all depends on the context!
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-10-19 20:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I skipped a bit! My answer should have read:
\"to a person related TO HIM/HER/THEM or to one...\"
Clearly 'ses' will translate according to exactly who 'party XYZ' is; and the 'ayants droits' could have several translations, depending on the rest of the context you haven't given us --- is this inheritance, family law, company law, whatever? It might just be 'heirs', but it all depends on the context!
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-10-19 20:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I skipped a bit! My answer should have read:
\"to a person related TO HIM/HER/THEM or to one...\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
French term (edited):
voir phrase
a related person or one of their beneficiaries
--
Peer comment(s):
agree |
Anna Maria Augustine (X)
17 mins
|
Thank you, Anna. :)
|
|
agree |
zaphod
: K.I.S.S.
1 hr
|
Thanks, Zaphod. :)
|
|
disagree |
Jean-Charles Pirlet
: the text says "or to one of his (not their) ".I also prefer legal successors (inheritors) to beneficiaries,which is wider.
14 hrs
|
Something went wrong...