Oct 19, 2004 20:16
19 yrs ago
3 viewers *
French term

à une personne lui étant apparentée ou à l'un de ses ayants droits

French to English Bus/Financial Law: Contract(s)
The following is from a contract. The part in caps lock is what I'm having trouble with. Thanks in advance!

"Les parties conviennent que xyz peut céder la présente convention sans préavis À UNE PERSONNE LUI ÉTANT APPARENTÉE OU À L'UN DE SES AYANTS DROITS."
Change log

Jul 4, 2011 07:50: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "voir phrase" to "à une personne lui étant apparentée ou à l\'un de ses ayants droits"

Proposed translations

+1
16 mins
French term (edited): voir phrase
Selected

to a person related or to one of their/his/her legal successors

In this instance, I think it is important to retain the second 'to' [usually redundant in English] in order to keep the intended sense of the relationship between the pronouns.

Clearly 'ses' will translate according to exactly who 'party XYZ' is; and the 'ayants droits' could have several translations, depending on the rest of the context you haven't given us --- is this inheritance, family law, company law, whatever? It might just be 'heirs', but it all depends on the context!

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-10-19 20:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I skipped a bit! My answer should have read:

\"to a person related TO HIM/HER/THEM or to one...\"
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : one of his/her relatives
1 hr
Thanks, Jane! I thought 'relatives' would be better, but was worried in case, in a legal context, it might leave someone out? But I totally agree it would be much neater
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
French term (edited): voir phrase

a related person or one of their beneficiaries

--
Peer comment(s):

agree Anna Maria Augustine (X)
17 mins
Thank you, Anna. :)
agree zaphod : K.I.S.S.
1 hr
Thanks, Zaphod. :)
disagree Jean-Charles Pirlet : the text says "or to one of his (not their) ".I also prefer legal successors (inheritors) to beneficiaries,which is wider.
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search