Dec 23, 2004 14:39
19 yrs ago
1 viewer *
English term

ought to be able to know

English to Russian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Our children ought to be able to know that they can trust everything we tell them without question.

Опять какая-то перенавороченная модальная конструкция. Судя по тому, что мне известно, это ближе к "пора бы понять/усвоить", но с контекстом плохо стыкуется.
Выше речь о том, что родители часто внушают детям "мифы" вроде сказок про деда Мороза (исходя из самых благих намерений или просто считая это невинным обманом), чем подрывают доверие детей.

Потом идет вот это предложение, что в самом начале, а затем тезис о том, что иначе родителям не удастся внушить детям по-настоящему важную правду. Я пытаюсь разгадать грамматику через логику контекста. :)

Discussion

Non-ProZ.com Dec 23, 2004:
���� "������ ��� �, ���� ���� �������..."

�, ������, ���������, ��� ��� ��� ������: �� �����, ��������������� � ���� ��������� �������� � ��������, �������� �� �� �� ������� � ������ � ��� ����� ��������, � �� ���������� children ought... ��� ���� ��� ������ ��� � � �� ��� ���. ;)
Yuri Geifman Dec 23, 2004:
"������� �" ����� ����� ��-������, �� ��� �� �������� ���� "ought to". � � ��� �� ���������� "��������� �", �� � �����-�� ����������� - ���� ��������� � ���� ���������� ����, ���... ���������...
Non-ProZ.com Dec 23, 2004:
����� �/��� � ��, � ��� ���� ����������, ��� � � ���������, � �� ���������� ��� "�����������". "������� �, ���� ���� ������� ������...", � ����� ���. �� ��� �������.

Proposed translations

8 mins
Selected

Нужно, чтобы ... могли понимать...

Безличная конструкция:
Нужно/необходимо, чтобы наши дети могли знать/понимать без лишних вопросов, что они могут верить всему, что мы им говорить.
ИЛИ:
Должно быть так, чтобы...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-12-23 14:49:07 GMT)
--------------------------------------------------

пардон: \"...что мы им говорИМ\"

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-12-23 15:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Из Lingvo
1. служит вспомогательным глаголом и выражает
1) долженствование I ought to pay our debts. — Я должен заплатить наши долги.
2) желательность, целесообразность You ought to take care of yourself. — Хорошо было бы тебе позаботиться о себе. / Тебе следовало бы позаботиться о себе. 3) ожидание, предположение; вероятность He ought to be here by now. — Он бы уже должен быть здесь к этому времени.

Т.е. не обязательн долженствование, возможна и \"желательность, целесообразность\".

\"Хорошо бы, если ...
Лучше было бы, если...\"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 36 mins (2004-12-23 16:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

Be able - надо перевести. Поскольку по-русски было бы некрасиво и громоздко сказать \"Наши дети должны мочь знать...\" или им \"следовало бы мочь знать...\", то выход - изменить структуру предложения. Кроме тех вариантов, что я уже предложил, могу предложить следующий:

\"У наших детей должна быть возможность знать, что...\"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 55 mins (2004-12-23 17:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

Для полноты списка:
\"Нужно, чтобы наши дети могли...\"
\"Надо, чтобы наши дети могли...\"
\"Должно, чтобы наши дети могли...\" (с ударением на 1-й слог - \"дОлжно\", но это древнее или высокопарное употребление).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большущее спасибо! Я в итоге пришел к варианту "Наши дети имели основания безоговорочно доверять всему, что мы говорим". Мне кажется, вот это "должны иметь основания" передает исходное "долженствование". Еще мне показалось, что Виталий тут был ближе всех -- во всяком случае, его варианты мне здОрово помогли. Спасибо!"
11 mins

должны знать, что / должны быть уверены в том, что [они могут верить всем ...]

и достаточно ! => нечего лезть в дебри - смысл не вполне передается

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-12-23 14:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

сорри - [они могут верить всемУ ...]
Peer comment(s):

neutral Vitali Stanisheuski : скорректирую свое замечание: все бы ничего, но теряется "to be able", оно здесь написано не спроста...
28 mins
Something went wrong...
+1
29 mins

нашим детям следовало бы знать

что они могут безоговорочно верить всему, что мы им говорим...
Если переводить все элементы этой конструкции, получится слишком громоздко.
Peer comment(s):

neutral Vitali Stanisheuski : 1) это против контекста (что за вредные советы - "следовало бы знать", если при этом осуждается царящая вокруг них дезинформация?), 2) автор вряд ли пишет слова "от балды"/ To A.Okunev: если вы это мне, то в моем варианте есть "ДОЛЖНО" - в безличной форме
10 mins
agree Aleksandr Okunev (X) : следовало должно обязательно быть в переводе (читайте Каушанскую & Co.)
37 mins
Спасибо Александр.
neutral Vladimir Lioukaikine (X) : Сорри, не вчитался. Однако, "следовало бы знать" - перебор с нравоучительностью, ИМХО. "Следует осознать" - вполне нейтрально (см. ИМХО выше :-)
10 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Мы, взрослые, должные сделать так, чтобы дети были уверены, что могут доверять всему...

ought to... - должны знать, но откуда они это узнают, как не от взрослых, т.е. можно попробовать развить контекст.
Взрослые должные обеспечить детям возможность этого знания. Сначала мне очень хотелось написать: "Взрослые должны сделать так (ну или: Обязанность взрослых - сделать так), чтобы дети МОГЛИ быть уверены в том, что они МОГУТ доверять всему тому, что ..." Но стилистически это выглядит гадко :(.
Something went wrong...
11 hrs

Нашим детям следует осознать, что они могут безоговорочно доверять каждому нашему слову

Это перевод. А про модальность:

ought to be able to - следует дать возможность (дословно - им следует быть в состоянии[узнать]).

И еще -- согласен с Александром Окуневым - если сможете, найдите где-нибудь учебник Каушанской -- лучшего объяснения модальности (плюс куча примеров) мне встречать не приходилось (хотя, может быть, я просто мало читаю :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search