Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
celle qui ne sera automatique
English translation:
which will only be automatic
Added to glossary by
Enza Longo
Feb 6, 2005 11:01
19 yrs ago
1 viewer *
French term
celle qui ne sera automatique
Non-PRO
French to English
Other
Telecom(munications)
Les contrats saisis en V1.0 doivent immédiatement avoir un n° de contrat selon la nouvelle nomenclature (celle qui ne sera automatique sur le n° de référence du contrat qu’en V1.1), car le n° de contrat est une donnée contractuelle.
I'm having trouble understanding the meaning of what is in between brackets
I'm having trouble understanding the meaning of what is in between brackets
Proposed translations
(English)
5 +2 | which will only be automatic | Jorge Rodrigues |
4 +1 | voir infra | df49f (X) |
3 | which will not be automatically | ileania |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
which will only be automatic
"which will only be automatic in relation to the agreement reference number in V1.1".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks Jorge - your answer has been very helpful"
6 mins
which will not be automatically
-
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-02-06 11:17:20 GMT)
--------------------------------------------------
which will not be automatically mentioned on the....
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-02-06 11:17:20 GMT)
--------------------------------------------------
which will not be automatically mentioned on the....
+1
11 hrs
voir infra
"... the new list/catalogue/schedule (that will become automated/automatic/systematic only in V1.1 for/relative to the contract reference number)"
wording isn't great and could be reworked, but that's what the (unclear) French sentence says)
i.e. la nouvelle nomenclature ne sera automatique QUE dans la version V1.1, mais il faut d'ores et déjà saisir les numéros de contrat selon cette nomenclature (sous-entendu en prévision de la version V1.1)
wording isn't great and could be reworked, but that's what the (unclear) French sentence says)
i.e. la nouvelle nomenclature ne sera automatique QUE dans la version V1.1, mais il faut d'ores et déjà saisir les numéros de contrat selon cette nomenclature (sous-entendu en prévision de la version V1.1)
Something went wrong...