Feb 21, 2005 05:09
19 yrs ago
English term
Work comes one after another last week.
Non-PRO
English to Japanese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
This sentence is a reason.
Proposed translations
(Japanese)
5 +2 | 先週は次から次に仕事が来た |
Nobuo Kawamura
![]() |
4 +1 | 先週は仕事が次々とやってきた。 |
Kurt Hammond
![]() |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
先週は次から次に仕事が来た
(Depending on the context) 先週は次から次に仕事が発生した
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
先週は仕事が次々とやってきた。
something like this... Is this a homework problem? The English sentence seems to beg the Japanese phrase.
先週は仕事が次々とやってきた。
or
先週は次々と仕事がやってきた。
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 27 mins (2005-02-22 03:36:43 GMT)
--------------------------------------------------
The difference between きた and やってきた is like ¥"work came¥" versus¥" work ¥"came and came¥" . やってきた sort of doubly emphasizes 次々と .
先週は仕事が次々とやってきた。
or
先週は次々と仕事がやってきた。
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 27 mins (2005-02-22 03:36:43 GMT)
--------------------------------------------------
The difference between きた and やってきた is like ¥"work came¥" versus¥" work ¥"came and came¥" . やってきた sort of doubly emphasizes 次々と .
Peer comment(s):
agree |
Minoru Kuwahara
: can u explain the reason why the verb is in the present tense? ↓ I see, thank you very much! -
21 hrs
|
In the English? Technically it is probably ungrammatical, but it is a colloquial and natural sounding way to say it.
|
Something went wrong...