Feb 21, 2005 05:09
19 yrs ago
English term

Work comes one after another last week.

Non-PRO English to Japanese Other General / Conversation / Greetings / Letters
This sentence is a reason.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

先週は次から次に仕事が来た

(Depending on the context) 先週は次から次に仕事が発生した
Peer comment(s):

agree humbird
9 hrs
agree Minoru Kuwahara : そんな状況羨ましいですね。-
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

先週は仕事が次々とやってきた。

something like this... Is this a homework problem? The English sentence seems to beg the Japanese phrase.

先週は仕事が次々とやってきた。
or
先週は次々と仕事がやってきた。


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 27 mins (2005-02-22 03:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

The difference between きた and やってきた is like ¥"work came¥" versus¥" work ¥"came and came¥" . やってきた sort of doubly emphasizes 次々と .
Peer comment(s):

agree Minoru Kuwahara : can u explain the reason why the verb is in the present tense? ↓ I see, thank you very much! -
21 hrs
In the English? Technically it is probably ungrammatical, but it is a colloquial and natural sounding way to say it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search