Glossary entry

English term or phrase:

time buckets

Portuguese translation:

turnos ou blocos de tempo

Added to glossary by Nilson
Oct 11, 2001 13:19
22 yrs ago
3 viewers *
English term

time buckets

Non-PRO English to Portuguese Marketing
Most calendars define a pattern of time buckets, such as 16 hours open and 8 hours closed, then repeat that pattern.

Gente, essa é de lascar! Help me out, please.

Discussion

Non-ProZ.com Oct 15, 2001:
More Context Folks, a pedidos e com certo temor de estar fazendo algo il�cito (pois este � um trecho de um teste de tradu��o) acrescento um pouco mais de contexto:

Understanding the structure of calendars

A calendar consists of one or more time intervals, and the values associated with each interval. A group of time intervals may define a pattern, which is then repeated.
Every calendar consists of one row in the Calendar table and one or more rows in the Calendar Data table. The former names the calendar and specifies its type or purpose.


Most calendars define a pattern of time buckets, such as 16 hours open and 8 hours closed, then repeat that pattern.

Proposed translations

3 days 18 hrs
Selected

tempo de sincronização dos intervalos

Nilson obrigada por atender ao pedido de mais contexto.

veja o que encontrei sobre time buckets no site abaixo:

Simulation Framework and Synchronization Control

We have experimented with several synchronization schemes that will ensure this correctness even when the simulation is of a generality illustrated by Figure 18.11
The most straightforward of these is termed time buckets and is useful whenever one can structure a simulation where activities taking place in one time interval, or bucket, can only have effects later on in the next or succeeding time buckets.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gostaria de poder pontuar todas as contribuições, pois cada um me ajudou a chegar à uma conclusão. Escolhi a Vivian especificamente, pelo empenho da pesquisa. Mas baseado justamente no material que ela me forneceu, acho parece-me que a tradução ideal seria "turnos" (after Dr. Osmar, ou "blocos de tempo" (after Sílvio). Mais uma vez, tks you all!"
-1
21 mins

Blocos de horas

Pensei em baldes de tempo :-), mas acho que assim fica melhor.

Boa sorte
Peer comment(s):

disagree Adam Prus-Szczepanowski : Acho que a frase em si, não tem sentido. Não é que você esteja errado!
3 hrs
Something went wrong...
4 hrs

periodos de tempo

Pode ser isso
Something went wrong...
+1
8 hrs

horário

Esqueça o "bucket" (balde) - que seria no caso "pedaços, períodos, fatias". Não dá para traduzir, e é uma monstruosidade mesmo em inglês - ninguém fala assim.
CONFIRA a palavra "calendars" que aqui é a única que parece estar fora de contexto. Precisa-se saber o assunto do texto para dar um palpite melhor. Como está "horário" é a coisa mais ampla e neutra.
Peer comment(s):

agree Jeovane Cazer : esse parece ser o melhor..realmente nao pude achar algo melhor
2 days 13 hrs
Something went wrong...
13 hrs

Períodos de horário

Alguns calendários exibem manchas (neste caso as tais patterns) com cores diferenciadas para distinguir o que se passa nesse período do horário com uma cor diferente, geralmente rosa. Ora julgo que se trata de uma cor para o horário em que está aberto e outra para aquele em que a (companhia?) está fechada.
Concorda?
Boa sorte. Jorge
Something went wrong...
15 hrs

será que o original não é time brackets????

pattern of time buckets

Something went wrong...
1 day 20 hrs

para mover-se rapidamente

Oi Nilson, veja a referencia de buket como verbo intransitivo:
buckets
intransitive verb - move fast: to move or drive fast, jerkily, haphazardly, or recklessly (informal) We went bucketing down the freeway.

ficaria mais ou menos assim,(eu precisaria de mais contexto):

A maioria de calendários definem um teste padrão para mover-se rapidamente, entre 16 horas em aréa aberta e 8 horas em áreas fechadas, para repetir ...

espero que te ajude
Something went wrong...
3 days 9 hrs

turnos/horário de abertura ou funcionamento

Me veio à cabeça. Acho que usaram a palavra "calendars" errado - como sinônimo de "agendas, folhetos, guias de turismo", ou coisa parecida. Isso deve ser inglês da Turquia. E devem estar falando de "igrejas, museos, biblioteca" etc. Ainda assim devia-se traduzir como
HORÁRIO DE ABERTURA.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search