Jul 19, 2011 18:31
13 yrs ago
Czech term
plnicí lístek z plnicího místa
Czech to German
Law/Patents
Automotive / Cars & Trucks
povinnost ke každé dodávce prostřednictvím řidiče cisterny předložit plnící lístek z plnicího místa
Proposed translations
2 hrs
Selected
Füllungszettel/-schein von der Füllungsstation/-stelle
asi tak
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 hrs
Füllzettel von der Füllstelle
Myslím, že by se to mělo tvořit od Füll-.
Peer comment(s):
agree |
Richard Weinberg
: Určitě tak.
5 hrs
|
Děkuju!
|
|
agree |
Edgar Baradlai
: Gut und einfach
8 hrs
|
Děkuju!
|
18 hrs
Czech term (edited):
plnicí lístek z plnicího místa
von der Befüllstelle ausgestellte Begleitpapiere
"Befüllstelle – ist eine ortsfeste Anlage zur Befüllung von Tankfahrzeugen" [im Folgenden aber auch Füllstelle]
"Im Tankfahrzeug-Betrieb sind – außer den sonst notwendigen Papieren – Begleitpapiere mitzuführen:
● Beförderungspapier(e) (z.B. Frachtbrief, Lieferschein)
● Schriftliche Weisungen (Unfallmerkblätter)
● Zulassungsbescheinigung für Zugfahrzeug und Anhänger
[...]
Siehe § 7 GGVSE."
"...müssen die in jedem Tank oder jedem Abteil eines Tanks enthaltenen Stoffe im Beförderungspapier einzeln angegeben werden"
http://publikationen.dguv.de/dguv/pdf/10002/bgi857.pdf
http://www.umwelt-online.de/recht/arbeitss/uvv/bgr/164_ges.h...
[BGI 857 – Sicherer Betrieb von Tankfahrzeugen für Mineralölprodukte – Berufsgenossenschaftliche Regeln für Sicherheit und Gesundheit]
*Zettel* find ich zu umgangssprachlich in einem solchen Text.
*Beförderungspapier* würde ich hier aber auch nicht verwenden.
Dass es bei den *Begleitpapieren* um die Füllung geht, ist im Kontext klar.
(Papiere dieser Art stehen i.d.R. im Plural.)
17 hrs
Ladezettel der Ladestelle r
ddd
--------------------------------------------------
Note added at 19 h (2011-07-20 13:31:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ich kenne es aus aus eigener beruflichen Erfahrung als eine gängige Bezeichnung für Papierunterlagen für den täglichen Betrieb einer deutschen Asphaltmischanlage, also für Transporte des Mischguts zwischen der Lade- und der Entlade-, bzw. der Einbaustelle.
--------------------------------------------------
Note added at 19 h (2011-07-20 13:31:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ich kenne es aus aus eigener beruflichen Erfahrung als eine gängige Bezeichnung für Papierunterlagen für den täglichen Betrieb einer deutschen Asphaltmischanlage, also für Transporte des Mischguts zwischen der Lade- und der Entlade-, bzw. der Einbaustelle.
Something went wrong...