Apr 21, 2001 09:18
23 yrs ago
Dutch term
pfuj teufel!
Non-PRO
Dutch to English
Art/Literary
Context is a midden nederlands gedicht over Heironymus Bosch voor een rondleiding in Den Bosch
The whole line is as follows: 'Jeroen Bosch hield niet van vrouwen ..... pfuj teufel!'
The whole line is as follows: 'Jeroen Bosch hield niet van vrouwen ..... pfuj teufel!'
Proposed translations
(English)
0 | bah! |
Alexander Schleber (X)
![]() |
0 | perish the thought! |
Marijke Mayer
![]() |
0 | good gracious, no! |
Carla Zwanenberg (X)
![]() |
0 | Fie devil |
Vesna Zivcic
![]() |
0 | beurk!! |
Madeleine van Zanten
![]() |
0 | bloody hell |
Berry Prinsen
![]() |
Proposed translations
31 mins
Selected
bah!
pfui = disgusting, yuck
Teufel ofcourse is the devil.
There is no really one-to-one translation of this
I thought of "bah humbug", which is a common expression of disgust, but humbug is = Schwindlerei. So "bah" is the onlything I can come up with.
Teufel ofcourse is the devil.
There is no really one-to-one translation of this
I thought of "bah humbug", which is a common expression of disgust, but humbug is = Schwindlerei. So "bah" is the onlything I can come up with.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "What made this answer acceptable was pfui = disgusting, which I didn't know. I don't necessarily think that in a text like this, contemporary glosses like bah!, beurk!, goodness me, no! or similar really express the time and place adequately, so my preference is to treat it literally as 'disgusting devil!' Bosch is involved in some kind of defection to the baroque Spanish Church is what I surmise, and he has painted some kind of incriminating painting. The
poem or poem fragment is an exponent of a religious and artistic polemic. Very many thanks for this, which was immensely helpful."
53 mins
perish the thought!
As you will know, opposed to German, in Dutch and English we don't use the word devil anymore in this context. If you want to use something contemporary, then you might have to look into this direction: what a devilish thought/the very idea repulsed him
Reference:
56 mins
good gracious, no!
Just another possibility that came to my mind.
Groeten,
Carla
Groeten,
Carla
1 hr
Fie devil
"... that tastes really awful. And the equivalent with the exact same meaning in German is "Pfui", often used for emphasis as in "Pfui Teufel !" (fie devil)."
Also found:
How disgusting!
For shame!
To hell with!
Also found:
How disgusting!
For shame!
To hell with!
5 hrs
beurk!!
none
5 hrs
bloody hell
This would be the translation for the colloquial German expression.
I wonder if even in midden nederlands the expression pfuj teufel was used but nowadays when used in the German language it means bloody hell.
Berry
I wonder if even in midden nederlands the expression pfuj teufel was used but nowadays when used in the German language it means bloody hell.
Berry
Something went wrong...