Glossary entry (derived from question below)
Olandese term or phrase:
aan toe is
Italiano translation:
(massima) trasparenza/il cliente sa a cosa va incontro
Added to glossary by
Simo Blom
Jan 5, 2006 10:53
18 yrs ago
Olandese term
aan toe is
Da Olandese a Italiano
Altro
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Door onze flexibiliteit weet de klant altijd waar hij "aan toe" is.
Come lo rende l'italiano ? Grz !
Come lo rende l'italiano ? Grz !
Proposed translations
(Italiano)
3 +2 | massima trasparenza | Joris Bogaert |
Proposed translations
+2
12 min
Selected
massima trasparenza
La prima cosa che mi viene in mente:
Grazie alla nostra flessibilità, al cliente viene assicurata la massima trasparenza...
ma servirebbe più contesto...
flessibilità di che cosa? dei servizi che offre l'azienda, o 'flessibilità' nella politica aziendale (di lavoro) della medesima?
Strano che in Nl ci sia scritto 'door' e non 'dankzij', infatti dovrebbe essere un 'pregio' presentarsi come 'azienda flessibile' di questi tempi.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-01-05 11:08:11 GMT)
--------------------------------------------------
mi sono scordato di aggiungere 'altijd' ---) "al cliente viene sempre assicurata la massima trasparenza", oppure: "il cliente gode sempre della massima trasparenza" o qualcosa di simile....
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-01-05 11:14:03 GMT)
--------------------------------------------------
'trasparenza' come sinonimo di 'massima chiarezza' nel senso che il cliente si rende conto in qualsiasi momento a cosa va incontro poiché l'azienda offre 'flessibilità' (questo è quello che dice la frase in NL)... io la capisco così: Grazie alla nostra flessibilità, possiamo offrire/garantire (un servizio di) massima trasparenza...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-01-05 11:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
weten waar men aan toe is = sapere a cosa si va incontro, rendersi conto della situazione (reale) da affrontare, nonché alle eventuali conseguenze...
Grazie alla nostra flessibilità, al cliente viene assicurata la massima trasparenza...
ma servirebbe più contesto...
flessibilità di che cosa? dei servizi che offre l'azienda, o 'flessibilità' nella politica aziendale (di lavoro) della medesima?
Strano che in Nl ci sia scritto 'door' e non 'dankzij', infatti dovrebbe essere un 'pregio' presentarsi come 'azienda flessibile' di questi tempi.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-01-05 11:08:11 GMT)
--------------------------------------------------
mi sono scordato di aggiungere 'altijd' ---) "al cliente viene sempre assicurata la massima trasparenza", oppure: "il cliente gode sempre della massima trasparenza" o qualcosa di simile....
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-01-05 11:14:03 GMT)
--------------------------------------------------
'trasparenza' come sinonimo di 'massima chiarezza' nel senso che il cliente si rende conto in qualsiasi momento a cosa va incontro poiché l'azienda offre 'flessibilità' (questo è quello che dice la frase in NL)... io la capisco così: Grazie alla nostra flessibilità, possiamo offrire/garantire (un servizio di) massima trasparenza...
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-01-05 11:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
weten waar men aan toe is = sapere a cosa si va incontro, rendersi conto della situazione (reale) da affrontare, nonché alle eventuali conseguenze...
Peer comment(s):
agree |
Magda Talamini
: forse non userei proprio il termine trasparenza ma rimarrei più sul concetto di 'a cosa va incontro' o 'il cliente sa che può contare su di noi' ma in linea di massima sono d'accordo
28 min
|
Grazie Magda, "a cosa va incontro", va benissimo, ma "il cliente sa che può contare su di noi" mi sembra un po' ambiguo, no?
|
|
agree |
Luuk Arens
: o qualcosa tipo " e` sempre aggiornato"
31 min
|
Grazie Luuk, si, ma in tal caso è bene dire di/su che cosa è sempre tenuto aggiornato, credo...
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Joris, anche se "trasparenza" nel mio contesto non va molto. Preferisco adottare la proposta di Magda "il cliente sa a cosa va incontro/il cliente sa cosa aspettarsi". Ringrazio anche Magda e Luuk per gli agree."
Discussion