Glossary entry

Olandese term or phrase:

aan toe is

Italiano translation:

(massima) trasparenza/il cliente sa a cosa va incontro

Added to glossary by Simo Blom
Jan 5, 2006 10:53
18 yrs ago
Olandese term

aan toe is

Da Olandese a Italiano Altro Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Door onze flexibiliteit weet de klant altijd waar hij "aan toe" is.

Come lo rende l'italiano ? Grz !
Proposed translations (Italiano)
3 +2 massima trasparenza

Discussion

Joris Bogaert Jan 5, 2006:
Hai ragione Magda... In effetti anch'io mi ero preso la libert� con la mia 'trasparenza' (dei servizi offerti dal cliente)
Magda Talamini Jan 5, 2006:
negativi per il cliente e dunque per quello mi sono presa un po' di libert� di traduzione...
Magda Talamini Jan 5, 2006:
x joris: lo so, non � una traduzione letterale, ma siccome 'waar we aan toe zijn' si pu� tradurre con 'wat we aan hem hebben' (het bedrijf) in questo caso penso si possa leggere la frase in positivo. Difficilmente la flessibilit� proposta ha dei risvolti
Joris Bogaert Jan 5, 2006:
� un modo di dire: "weten waar men aan toe is" --) sapere a che punto ci si trova (lett.), ovvero: il cliente � sempre informato riguardo ai servizi (sinonimo: il cliente non deve aver paura di 'rimaner fregato')
Simo Blom (asker) Jan 5, 2006:
Joris, parli di "trasparenza" perch� "aan toe" significa questo ? Non capisco da dove lo prendi, scusa.
Simo Blom (asker) Jan 5, 2006:
Grz Joris, anche qui non � specificato, per questo non so cosa intendono, ma in ogni caso "aan toe is" qui cosa significa ?

Proposed translations

+2
12 min
Selected

massima trasparenza

La prima cosa che mi viene in mente:
Grazie alla nostra flessibilità, al cliente viene assicurata la massima trasparenza...

ma servirebbe più contesto...
flessibilità di che cosa? dei servizi che offre l'azienda, o 'flessibilità' nella politica aziendale (di lavoro) della medesima?

Strano che in Nl ci sia scritto 'door' e non 'dankzij', infatti dovrebbe essere un 'pregio' presentarsi come 'azienda flessibile' di questi tempi.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-01-05 11:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

mi sono scordato di aggiungere 'altijd' ---) "al cliente viene sempre assicurata la massima trasparenza", oppure: "il cliente gode sempre della massima trasparenza" o qualcosa di simile....

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-01-05 11:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

'trasparenza' come sinonimo di 'massima chiarezza' nel senso che il cliente si rende conto in qualsiasi momento a cosa va incontro poiché l'azienda offre 'flessibilità' (questo è quello che dice la frase in NL)... io la capisco così: Grazie alla nostra flessibilità, possiamo offrire/garantire (un servizio di) massima trasparenza...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-01-05 11:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

weten waar men aan toe is = sapere a cosa si va incontro, rendersi conto della situazione (reale) da affrontare, nonché alle eventuali conseguenze...
Peer comment(s):

agree Magda Talamini : forse non userei proprio il termine trasparenza ma rimarrei più sul concetto di 'a cosa va incontro' o 'il cliente sa che può contare su di noi' ma in linea di massima sono d'accordo
28 min
Grazie Magda, "a cosa va incontro", va benissimo, ma "il cliente sa che può contare su di noi" mi sembra un po' ambiguo, no?
agree Luuk Arens : o qualcosa tipo " e` sempre aggiornato"
31 min
Grazie Luuk, si, ma in tal caso è bene dire di/su che cosa è sempre tenuto aggiornato, credo...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Joris, anche se "trasparenza" nel mio contesto non va molto. Preferisco adottare la proposta di Magda "il cliente sa a cosa va incontro/il cliente sa cosa aspettarsi". Ringrazio anche Magda e Luuk per gli agree."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search