Glossary entry

English term or phrase:

Shake his head and Nod his head

Arabic translation:

هز الرأس يميناً ويساراً يعبر عن الرفض - أما الايماء بالرأس لاسفل ولأعلى يعبر عن القبول والموافقة

Added to glossary by Assem Mazloum
Sep 26, 2007 19:33
17 yrs ago
5 viewers *
English term

Shake his head and Nod his head

Non-PRO English to Arabic Other Business/Commerce (general)
Shake his head = يهز رأسه يمينا و سيارا
Nod his head= يطأطأ رأسه

Do you have other Arabic words to express these two meanings?

And also there is an expression mentioned in the Quran, chapter 17, verse 50, which is as followed:
فسينغضون إليك رءوسهم و يقولون متى
the word ينغضون , does mean "shake one's head" or " nod one's head"? according to the interpretation in the ibn kathir. it says لأن إنغاض هو التحرك من أسفل إلى أعلى أو من أعلى إلى أسفل,
so does it mean " nod their heads" ?

Thanks in advance!
Change log

Sep 27, 2007 23:31: Assem Mazloum Created KOG entry

Sep 27, 2007 23:33: Assem Mazloum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/726445">Assem Mazloum's</a> old entry - "Shake his head and Nod his head"" to ""Then will they wag their heads towards thee, and say, "When will that be?" ""

Sep 27, 2007 23:34: Assem Mazloum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/726445">Assem Mazloum's</a> old entry - "Shake his head and Nod his head"" to ""هز الرأس يمنة ويساراً يعبر عن الرفض - أما الايماء بارأس لاسفل ولأعلى يعبر عن القبول والموافقة ""

Sep 27, 2007 23:35: Assem Mazloum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/726445">Assem Mazloum's</a> old entry - "Shake his head and Nod his head"" to ""هز الرأس يمنيناً ويساراً يعبر عن الرفض - أما الايماء بالرأس لاسفل ولأعلى يعبر عن القبول والموافقة ""

Sep 27, 2007 23:37: Assem Mazloum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/726445">Assem Mazloum's</a> old entry - "Shake his head and Nod his head"" to ""هز الرأس يميناً ويساراً يعبر عن الرفض - أما الايماء بالرأس لاسفل ولأعلى يعبر عن القبول والموافقة ""

Sep 27, 2007 23:38: Assem Mazloum changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"

Sep 27, 2007 23:46: Assem Mazloum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/726445">Assem Mazloum's</a> old entry - "فسينغضون إليك رءوسهم و يقولون متى "" to "" Then will they wag their heads towards thee, and say, "When will that be?" ""

Sep 30, 2007 02:28: Assem Mazloum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/726445">Assem Mazloum's</a> old entry - "Shake his head and Nod his head"" to "" هز الرأس يميناً ويساراً يعبر عن الرفض - أما الايماء بالرأس لاسفل ولأعلى يعبر عن القبول والموافقة ""

Sep 30, 2007 13:32: Nesrin changed "Language pair" from "Arabic to English" to "English to Arabic"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Assem Mazloum, zkt

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

lhcm (asker) Sep 27, 2007:
Ali Al-awadi: Thank you very much for your explanation in details, May Allah reward you!
And thanks to all of you, too.
Ali Alawadi Sep 27, 2007:
حضارة لأخرى.. لذا فقد فضل المترجمون استخدام كلمة
"shake"
التي تشير إلى حركة الرأس في أي اتجاه وبأي معنى (استهزاء، أو موافقة، أو انصات أو غير ذلك وتقبلها أي حضارة ... شكراً جزيلاً
Ali Alawadi Sep 27, 2007:
وحين لجأ مترجمو معاني القرآن الكريم إلى استخدام الفعل
shake
لم يكن ذلك افتقاراً منهم لمفردات لغوية أخرى مثل
nod and/or wag (which is preferably refers to tail and/or finger movement
أو جهلاً منهم بالإنجليزية وإنما تحسباً لاختلاف معنى "الإيماء" من
Ali Alawadi Sep 27, 2007:
الإيماء بالرأس يختلف من حضارة إلى أخرى. وعلى حد علمي أن حركة الرأس من أعلى لأسفل تعني لليوناني والتركي السخرية، في حين أنها تعني للعربي الإنصات وربما الاحترام لمن يخاطبه
Ali Alawadi Sep 27, 2007:
To the asker,
It has been wise of the translator(s) of the Holy Quran to use "shake" rather than "nod" and "wag" as it refers generally to any "head" movement no matter how.
Assem Mazloum Sep 27, 2007:
أنغض كلمة نادرة الإستخدام في زمننا الحاضر وهز الرأس يمنة ويساراً يعبر عن الرفض
zkt Sep 26, 2007:
it is verse 51
Fathy Shehatto Sep 26, 2007:
فسينغصون إليك رؤوسهم أى يحركونها استهزاءاً

Proposed translations

+5
19 mins
Selected

Then will they wag their heads towards thee, and say, "When will that be?"

this is the official translation of the verse you asked for

as for the other words they are

هز رأسه وأومأ برأسه

هز الرأس يميناً ويساراً أما الإيماء فهو النظر للأسفل وللأعلى

يومىء علامة الموافقة أو التحية ....نكس رأسه

Note from asker:
شكرا لك على اجابتك...هل العبارة " هز رأسه " تدل على حركة راسه يمينا و يسارا أو لا بد أن نزيد " يمينا و يسارا لتبيين هذا المعنى ؟ و تلك الكلمة " أنغض" ذكرت في القرآن..هل نستخدمها في هذا الزمان الحاضر
شكرا جزيلا على شرحك
Peer comment(s):

agree Fathy Shehatto : هز الرأس يمنة ويساراً يعبر عن الرفض - أما الايماء بارأس لاسفل ولأعلى يعبر عن القبول والموافقة
5 mins
thank you Fathy
agree zkt
21 mins
thank you Zena
agree Sayed Moustafa talawy
1 hr
Thank you Sayed
agree Amira Abdallah
2 hrs
thank you Amira
agree Ahmed Ahmed
11 hrs
thank you Ahmed
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

هز رأسه وأومأ برأسه

هز الرأس يميناً ويساراً أما الإيماء فهو النظر للأسفل وللأعلى

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-09-26 19:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

يومىء علامة الموافقة أو التحية ....نكس رأسه

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-09-26 20:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

wag their heads towards thee
Something went wrong...
+4
52 mins
English term (edited): فسينغضون إليك رؤوسهم

different translations

The answer given by my collegue is the translation of Abdallah Yusuf Ali, one of the most beautiful translation of the Quran however there sre different english translations using other equivalent i will give some hereafter:
Translation of Pickthall :"Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be?"
TRanslation of Asad: "And [if] thereupon they shake their heads at thee [in disbelief] and ask, "When shall this be?"
Translation of Munshey: "Then, they will shake their heads at you and say, “When will that happen?”"
Translation of Arberry: "Then they will shake their heads at thee, and they will say, ’When will it be?’ "
Translation of Qaribullah: "They will shake their heads and ask: 'When will this be?"
Translation of Khan:"Then, they will shake their heads at you and say: "When will that be?""
Translation of Maulana: "Still they will shake their heads at thee and say: When will it be? "
Translation of Sherali: "Still they will shake their heads at thee and say, ``When will it be?' "
Note from asker:
شكرا لك على اشتراكك! ... بالنسبة " أنغض" مذكور في القرآن...حسب تفسير القرآن..معناه حركة الرأس من أعلى إلى أسفل أو أسفل إلى أعلى... It seems that its meaning is Nod not Shake... the translation by Ali using " wag" ,which has both meanings, "from side to side" or " up and down"..this is a smart way to include both possibilities. however, according to the Tafsir.. it means " nod" not "shake"... is it a common word used in our current daily life?
شكرا لك يا على .... على شرحك بتفاصيل
Peer comment(s):

agree Assem Mazloum : agree and agree and agree
3 mins
Thank you Assem
agree Sayed Moustafa talawy
48 mins
Thank you Sayed
agree Ahmed Ahmed
10 hrs
Thank you Ahmed
agree Ali Alawadi
12 hrs
Thank you Ali
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search