Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Shake his head and Nod his head
Arabic translation:
هز الرأس يميناً ويساراً يعبر عن الرفض - أما الايماء بالرأس لاسفل ولأعلى يعبر عن القبول والموافقة
English term
Shake his head and Nod his head
Nod his head= يطأطأ رأسه
Do you have other Arabic words to express these two meanings?
And also there is an expression mentioned in the Quran, chapter 17, verse 50, which is as followed:
فسينغضون إليك رءوسهم و يقولون متى
the word ينغضون , does mean "shake one's head" or " nod one's head"? according to the interpretation in the ibn kathir. it says لأن إنغاض هو التحرك من أسفل إلى أعلى أو من أعلى إلى أسفل,
so does it mean " nod their heads" ?
Thanks in advance!
5 +5 | Then will they wag their heads towards thee, and say, "When will that be?" |
Assem Mazloum
![]() |
5 +4 | different translations |
zkt
![]() |
5 | هز رأسه وأومأ برأسه |
Assem Mazloum
![]() |
Sep 27, 2007 23:31: Assem Mazloum Created KOG entry
Sep 27, 2007 23:33: Assem Mazloum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/726445">Assem Mazloum's</a> old entry - "Shake his head and Nod his head"" to ""Then will they wag their heads towards thee, and say, "When will that be?" ""
Sep 27, 2007 23:34: Assem Mazloum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/726445">Assem Mazloum's</a> old entry - "Shake his head and Nod his head"" to ""هز الرأس يمنة ويساراً يعبر عن الرفض - أما الايماء بارأس لاسفل ولأعلى يعبر عن القبول والموافقة ""
Sep 27, 2007 23:35: Assem Mazloum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/726445">Assem Mazloum's</a> old entry - "Shake his head and Nod his head"" to ""هز الرأس يمنيناً ويساراً يعبر عن الرفض - أما الايماء بالرأس لاسفل ولأعلى يعبر عن القبول والموافقة ""
Sep 27, 2007 23:37: Assem Mazloum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/726445">Assem Mazloum's</a> old entry - "Shake his head and Nod his head"" to ""هز الرأس يميناً ويساراً يعبر عن الرفض - أما الايماء بالرأس لاسفل ولأعلى يعبر عن القبول والموافقة ""
Sep 27, 2007 23:38: Assem Mazloum changed "Language pair" from "English to Arabic" to "Arabic to English"
Sep 27, 2007 23:46: Assem Mazloum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/726445">Assem Mazloum's</a> old entry - "فسينغضون إليك رءوسهم و يقولون متى "" to "" Then will they wag their heads towards thee, and say, "When will that be?" ""
Sep 30, 2007 02:28: Assem Mazloum changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/726445">Assem Mazloum's</a> old entry - "Shake his head and Nod his head"" to "" هز الرأس يميناً ويساراً يعبر عن الرفض - أما الايماء بالرأس لاسفل ولأعلى يعبر عن القبول والموافقة ""
Sep 30, 2007 13:32: Nesrin changed "Language pair" from "Arabic to English" to "English to Arabic"
PRO (2): Assem Mazloum, zkt
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Then will they wag their heads towards thee, and say, "When will that be?"
as for the other words they are
هز رأسه وأومأ برأسه
هز الرأس يميناً ويساراً أما الإيماء فهو النظر للأسفل وللأعلى
يومىء علامة الموافقة أو التحية ....نكس رأسه
شكرا لك على اجابتك...هل العبارة " هز رأسه " تدل على حركة راسه يمينا و يسارا أو لا بد أن نزيد " يمينا و يسارا لتبيين هذا المعنى ؟ و تلك الكلمة " أنغض" ذكرت في القرآن..هل نستخدمها في هذا الزمان الحاضر |
شكرا جزيلا على شرحك |
agree |
Fathy Shehatto
: هز الرأس يمنة ويساراً يعبر عن الرفض - أما الايماء بارأس لاسفل ولأعلى يعبر عن القبول والموافقة
5 mins
|
thank you Fathy
|
|
agree |
zkt
21 mins
|
thank you Zena
|
|
agree |
Sayed Moustafa talawy
1 hr
|
Thank you Sayed
|
|
agree |
Amira Abdallah
2 hrs
|
thank you Amira
|
|
agree |
Ahmed Ahmed
11 hrs
|
thank you Ahmed
|
هز رأسه وأومأ برأسه
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-09-26 19:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
يومىء علامة الموافقة أو التحية ....نكس رأسه
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-09-26 20:12:46 GMT)
--------------------------------------------------
wag their heads towards thee
different translations
Translation of Pickthall :"Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be?"
TRanslation of Asad: "And [if] thereupon they shake their heads at thee [in disbelief] and ask, "When shall this be?"
Translation of Munshey: "Then, they will shake their heads at you and say, “When will that happen?”"
Translation of Arberry: "Then they will shake their heads at thee, and they will say, ’When will it be?’ "
Translation of Qaribullah: "They will shake their heads and ask: 'When will this be?"
Translation of Khan:"Then, they will shake their heads at you and say: "When will that be?""
Translation of Maulana: "Still they will shake their heads at thee and say: When will it be? "
Translation of Sherali: "Still they will shake their heads at thee and say, ``When will it be?' "
شكرا لك على اشتراكك! ... بالنسبة " أنغض" مذكور في القرآن...حسب تفسير القرآن..معناه حركة الرأس من أعلى إلى أسفل أو أسفل إلى أعلى... It seems that its meaning is Nod not Shake... the translation by Ali using " wag" ,which has both meanings, "from side to side" or " up and down"..this is a smart way to include both possibilities. however, according to the Tafsir.. it means " nod" not "shake"... is it a common word used in our current daily life? |
شكرا لك يا على .... على شرحك بتفاصيل |
agree |
Assem Mazloum
: agree and agree and agree
3 mins
|
Thank you Assem
|
|
agree |
Sayed Moustafa talawy
48 mins
|
Thank you Sayed
|
|
agree |
Ahmed Ahmed
10 hrs
|
Thank you Ahmed
|
|
agree |
Ali Alawadi
12 hrs
|
Thank you Ali
|
Discussion
And thanks to all of you, too.
"shake"
التي تشير إلى حركة الرأس في أي اتجاه وبأي معنى (استهزاء، أو موافقة، أو انصات أو غير ذلك وتقبلها أي حضارة ... شكراً جزيلاً
shake
لم يكن ذلك افتقاراً منهم لمفردات لغوية أخرى مثل
nod and/or wag (which is preferably refers to tail and/or finger movement
أو جهلاً منهم بالإنجليزية وإنما تحسباً لاختلاف معنى "الإيماء" من
It has been wise of the translator(s) of the Holy Quran to use "shake" rather than "nod" and "wag" as it refers generally to any "head" movement no matter how.