Jun 3, 2011 20:46
13 yrs ago
English term

Troop-Leading Procedures

English to Arabic Social Sciences Military / Defense
Troop-leading procedures (TLP) are a sequence of actions that enable the company commander (or platoon leader) to use available time effectively and efficiently in the planning, preparing, executing, and assessing of combat missions.
Change log

Jun 4, 2011 16:00: Maria Dotterer changed "Restored" from "Waived by asker" to "Restored"

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

اإجراءات قيادة القوات

اإجراءات قيادة القوات

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-06-03 20:51:59 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for typo
إجراءات

plz have a look:
http://www.africom.mil/WO-NCO/DownloadCenter/\12Arabic Docum...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-03 23:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

العفو، بالتوفيق.
Note from asker:
Thank you. Nabil
Peer comment(s):

agree Morano El-Kholy
52 mins
Thanks Morano
agree Heba Abed
1 hr
Tthanks Heba.
agree Mohsin Alabdali
1 day 2 hrs
Thanks Mohsin Alabdali
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 hrs

الاجراءات الخاصة بقيادة الفصيل

The troop is a small military detachment of an army unit / formation equivillent to the nfantry platoon the arabic for both troop or platoon is فصيل

--------------------------------------------------
Note added at 20 ساعات (2011-06-04 17:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

True that the procedure applies to any army unit ...what i wanted to explain was that troop here is not referring to any forces but to a specific formation happened to be termed as (platoon) which is a small section of a company (Serryia in Arabic).
In pure infantry units they refer to this small group o soldiers as (Platoon) the same group in the tanks corps is (Troop) 1st troop 2nd troop and so on while in the artillery the same small group is termed as (Battery) and so forth. I just wanted to stress that the term troop here in this particular question could never be translated as (قوات) as suggested be a friend. this particular force is undoubtly a فصيل
Note from asker:
Thanks Mohammad. But these procedures seem to apply to any army unit so it is not unique to a "platoon". Do you have any reference to its use in the format you stated?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search