English term
Troop-Leading Procedures
5 +3 | اإجراءات قيادة القوات | Hani Hassaan |
5 | الاجراءات الخاصة بقيادة الفصيل | Mohammad Gornas |
Jun 4, 2011 16:00: Maria Dotterer changed "Restored" from "Waived by asker" to "Restored"
Proposed translations
اإجراءات قيادة القوات
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-06-03 20:51:59 GMT)
--------------------------------------------------
sorry for typo
إجراءات
plz have a look:
http://www.africom.mil/WO-NCO/DownloadCenter/\12Arabic Docum...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-03 23:30:31 GMT)
--------------------------------------------------
العفو، بالتوفيق.
Thank you. Nabil |
الاجراءات الخاصة بقيادة الفصيل
--------------------------------------------------
Note added at 20 ساعات (2011-06-04 17:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
True that the procedure applies to any army unit ...what i wanted to explain was that troop here is not referring to any forces but to a specific formation happened to be termed as (platoon) which is a small section of a company (Serryia in Arabic).
In pure infantry units they refer to this small group o soldiers as (Platoon) the same group in the tanks corps is (Troop) 1st troop 2nd troop and so on while in the artillery the same small group is termed as (Battery) and so forth. I just wanted to stress that the term troop here in this particular question could never be translated as (قوات) as suggested be a friend. this particular force is undoubtly a فصيل
Thanks Mohammad. But these procedures seem to apply to any army unit so it is not unique to a "platoon". Do you have any reference to its use in the format you stated? |
Something went wrong...