Glossary entry

English term or phrase:

arabic enabled

Arabic translation:

مُمََكن للعربية، بدعم العربية، مدعوم أو مسنود باللغة العربية، معرب جزئياً، معرب سطحياً

Added to glossary by Amer al-Azem
Jun 9, 2003 05:53
21 yrs ago
14 viewers *
English term

Proposed translations

+8
32 mins
Selected

أو مُمََكن للعربية

This choice is due to Microsoft terminology. A search in the Microsoft Arabic glossary shows the term "enabled languages" as اللغات الممكنة.

Now since the term Arabic enabled most likely applies in the context of Arabic Windows, which can run in one of two modes, Arabic Enabled or Arabic Localized, then adopting the Microsoft terminology makes sense even if it is not the best translation. It is this terminology that a user will find in the software documentation or in Microsoft's literature.

Alaa

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 06:27:34 (GMT)
--------------------------------------------------

The pronunciation is either:

mumakkan or mumakkin, but not mumkin.
Peer comment(s):

agree Shazly
22 mins
agree Fuad Yahya : Regardless of which term Microsoft uses these days, this is as good a translation as any.
4 hrs
agree Sami Khamou
5 hrs
agree muhammad turman
6 hrs
agree Ahmad Sa'adah
8 hrs
agree Walaa(prime)
9 hrs
agree ALI HASAN : متمكن من العربيه
17 hrs
agree radwa abdel ghany
36 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
57 mins

يدعم العربية

هذه هي الترجمة المعتمدة في شركة ميكروسوفت، والله تعالى أعلى وأعلم
أخوكم عادل منصور الرياض، المملكة العربية السعودية
Peer comment(s):

agree Fuad Yahya : This is indeed the term used by Microsoft.
4 hrs
agree sawtur
4 hrs
agree Walaa(prime)
8 hrs
agree ALI HASAN : مدعوم باللغة العربيه
16 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

مــدعم بالعــربيـة

صالح
Peer comment(s):

agree ALI HASAN : مدعوم باللغة العربيه
14 hrs
مدعوم باللغة العربيه ... That is right, I like this better
Something went wrong...
+2
6 hrs

بدعم العربية، ممكن للعربية، معرب جزئياً، معرب سطحياً، مسـتعرب

Microsoft, at least in the old days of multiple versions (prior to Windows 2000 and Office 2000), had two Arabized versions of almost everything they produced:

- Arabic-localized, which purported to serve the needs of the Arabic-speaking masses who had little or no use for English. All the menus, help notes, error messages, etc., are in Arabic.

- Arabic-enabled, which is the English-US or some European version, but somewhat modified to read and write Arabic.

From my painful experience, I can say that all their Arabic-localized versions were and still are significantly inferior to other versions. It is a lot better, especially today, to get the US or European version and enable it to handle Arabic content. But that is a separate topic.

The following excerpt is from the sales literature of a software vendor, and it explains the difference between the two Arabized versions, and uses the standard Micorosft terminology:

http://www.aramedia.com/win98a.htm


كذلك تتوفر النسخة العربية من وندوز 98 في إصدارين مختلفين علي نفس القرص المضغوط:

إصدار بدعم اللغة العربية
Enabled version
وهو يوفر دعما كاملا للعمل باللغة العربية وواجهة استخدام (القوائم ومربعات الحوار والتعليمات ..الخ) باللغة الإنجليزية.

إصدار باعتماد اللغة العربية
Localized version
وهو يوفر دعما كاملا للغة العربية وواجهة استخدام (القوائم ومربعات الحوار والتعليمات ..الخ) باللغة العربية.

ويمكن للمستخدم اختيار الإصدار الذي يناسب متطلباته وتثبيته علي جهاز الحاسب الخاص به، كل طبقا لاحتياجاته

This terminology is reflected in Microsoft's own pages:

http://www.microsoft.com/middleeast/Products/datasheet/msnt/...

يتضمن نظام وندوز إن تي وركستيشن 4.0 بدعم اللغة العربية مزايا كثيرة تستفيد منها كافة بيئات العمل التي تعتمد على الكمبيوتر في تشغيل تطبيقات متخصصة في مجال الأعمال وفي إدارة كميات هائلة من البيانات. ويعتبر هذا المنتج هو أول نظام تشغيل باللغة العربية تم تصميمه خصيصا لمؤسسات العمل والشركات

Having presented Microsoft's own terminology, I must say that although it is relevant, it is by no means imperative to conform to it. If the expression in question were a menu item, I would say it might be confusing to the user to use an alternative term, but even in that situation, one might paranthetically suggest a different term.

For Arabic-enabled, I think that Microsoft's term is OK, but Alaa's suggestion is just as good.

I would suggest معرب جزئياً أو معرب سطحياً for Arabic-enabled, and معرب كاملاً fro Arabic-localized. That would streamline the terminology. I am also tempted to suggest مسـتعرب which is the term that was used for the supposed genealogical branch that came about through intermarriage with Arab natives.

Now for a few random notes about the need to be cautious when dealing with Microsoft's terminology:

Microsoft's Arabization efforts have been mediocre at best. At one level, one must take into consideration a number of extenuating circumstances: the sheer volume of literature, the staggering list of terms and expressions, the overriding need for consistency, even if it leads to a bastardized style, the required production speed in today's business environment, and the dismal dearth of well-trained translators.

Because of pure bottom-line considerations, Microsoft's production philossophy has often moved along the lines of "produce first, correct later." This way, production schedules are met, and the public is generally forgiving once the patches are made available, and the bugs disappear.

Unfortunately, when it comes to Arabization, this philosophy drops a critical element: There are no patches. There is no concerted effort to go back to heaps of unreadable texts and make them readable.

The main reason is the lack of leverage exercised by Arabic-speaking consumers, who have failed to translate their buying power into a positive force for change.

The most disturbing example of Microsoft's failings is the Office XP Proofing Tools, which not only is useless, but also represents a quality regression from the Office 2000 spellchecker, which was at least usable. To the best of my knowledge, this $90 program has been received by Arabs with an abject lack of protest. No official or popular voice has been heard. In a couple of months, Office 2003 will be issued, and with it we may see yet another version of the proofing tools, most probably without any improvements.

I cite these facts only to warn against blind acceptance of Microsoft's terminology.
Peer comment(s):

agree muhammad turman : بواجهة عربية أو بواجهة معرّبة Is also used...But, I don't know if It could be used with this specific example.
37 mins
I have seen these expressions, too. They sounds more appropriate to the Arabic-localized version, because that it the version that has the Arabic interface. The Arabic-enabled version has a US or European interface, but can handle Arabic content.
agree Ahmad Sa'adah
2 hrs
Something went wrong...
+1
17 hrs

مسنود باللغة العربيه


ARABIC BACKED
Peer comment(s):

agree Saleh Ayyub : I agree this is another alternative, that is great Ali Hasson
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search