Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
charge back
Bulgarian translation:
сторниране и възстановяване на плащания
Added to glossary by
Kalinka Hristova
Sep 14, 2007 13:04
17 yrs ago
14 viewers *
English term
charge back
English to Bulgarian
Bus/Financial
Finance (general)
Terms & conditions
It is agreed by the Customer that charging back any deposited funds shall be considered a breach of this agreement
Знаете ли как точно се превежда "charge back" тук? Благодаря.
Знаете ли как точно се превежда "charge back" тук? Благодаря.
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +1 | сторниране и възстановяване на плащания | Kalinka Hristova |
3 | преизчислявам; прехвърлям, превеждам (обратно) | Christo Metschkaroff |
3 | таксувам със задна дата | Tzveta Valentinova |
Change log
Apr 14, 2009 08:27: Kalinka Hristova Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 day 6 hrs
Selected
сторниране и възстановяване на плащания
Госпожо Делибашева, предполагам сама вече сте намерила дефинициите на английски, които намерих и аз: за разделено (http://www.google.bg/search?hl=bg&q=define:charge back&meta=... и слято изписване (http://www.google.bg/search?hl=bg&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=... на термина (макар че предполагам сте запозната с неговото значение).
Не можах да открия единен превод на български език, но и трите цитирани по-долу варианта означават на практика едно и също, макар и в някои случаи по-описателно. Аз лично бих го превела като "сторниране и възстановяване на плащания" и от така зададения контекст мисля, че тази формулировка отразява смисъла на текста.
Ето и някои примери:
Поради възможността от технически грешки (например дублиране на транзакция) или поради некоректността на някои търговци, както и във всеки друг случай когато сте ощетен, Вие имате право да оспорите дадено плащане и да предявите искане за ***възстановяване на сума*** - така наречения "chargeback".
Ref.: http://www.hebros.bg/bg/faq/crcard_saveti.htm#ch
По отношение на издаваните от банките кредитни карти VISA и MasterCard това изискване е спазено – те препращат към правилата на двете международни организации. В договорите на банките за издаване на дебитни карти, обаче, тази възможност се предвижда или имплицитно или въобще не се предвижда. Очевидно е, че възможността за ***анулиране на извършени транзакции*** (charge back) не е регламентирана и като следствие от това потребителят не би могъл да я реализира на практика.
Ref.: http://www.sabevandpartners.com/images/content/2003_05-19.pd...
Бизнес моделът на консорциума предполага изграждането на уникално партньорство между банките, мобилните оператори и търговците за реализацията на обща и отворена система за мобилни разплащания, която да се превърне в стандарт за страната. Системата поддържа множество стандарти и протоколи за мобилна комуникация (SMS, USSD, GPRS, J2ME, SIM Toolkit), реализира криптиране, идентификация и авторизация, междубанково разплащане, специфични разплащателни операции като ***сторниране и възвръщане на плащания*** (charge-back). Разработен е и специален интерфейс за включване на банки и търговци.
Ref.: http://www.sirma.com/bg/sep.jsp
Не можах да открия единен превод на български език, но и трите цитирани по-долу варианта означават на практика едно и също, макар и в някои случаи по-описателно. Аз лично бих го превела като "сторниране и възстановяване на плащания" и от така зададения контекст мисля, че тази формулировка отразява смисъла на текста.
Ето и някои примери:
Поради възможността от технически грешки (например дублиране на транзакция) или поради некоректността на някои търговци, както и във всеки друг случай когато сте ощетен, Вие имате право да оспорите дадено плащане и да предявите искане за ***възстановяване на сума*** - така наречения "chargeback".
Ref.: http://www.hebros.bg/bg/faq/crcard_saveti.htm#ch
По отношение на издаваните от банките кредитни карти VISA и MasterCard това изискване е спазено – те препращат към правилата на двете международни организации. В договорите на банките за издаване на дебитни карти, обаче, тази възможност се предвижда или имплицитно или въобще не се предвижда. Очевидно е, че възможността за ***анулиране на извършени транзакции*** (charge back) не е регламентирана и като следствие от това потребителят не би могъл да я реализира на практика.
Ref.: http://www.sabevandpartners.com/images/content/2003_05-19.pd...
Бизнес моделът на консорциума предполага изграждането на уникално партньорство между банките, мобилните оператори и търговците за реализацията на обща и отворена система за мобилни разплащания, която да се превърне в стандарт за страната. Системата поддържа множество стандарти и протоколи за мобилна комуникация (SMS, USSD, GPRS, J2ME, SIM Toolkit), реализира криптиране, идентификация и авторизация, междубанково разплащане, специфични разплащателни операции като ***сторниране и възвръщане на плащания*** (charge-back). Разработен е и специален интерфейс за включване на банки и търговци.
Ref.: http://www.sirma.com/bg/sep.jsp
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Много благодаря!
Благодаря и на останалите!"
14 mins
преизчислявам; прехвърлям, превеждам (обратно)
преизчисляване на сметки (депозити) = ново изчисляване, правене на нови сметки е нарушение ... и т.н.
11 hrs
таксувам със задна дата
е дадено в PONS Business английско-български речник; аз бих използвала начислявам вместо таксувам, но смисълът е този.
Discussion