Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
如何翻译成汉语合适呢?
Chinese translation:
其版图曾经涵盖现今伊朗及邻近地域,
Added to glossary by
liukeyu
Mar 21, 2006 08:27
19 yrs ago
English term
如何翻译成汉语合适呢?
Non-PRO
English to Chinese
Social Sciences
Psychology
history of psychology
Occupying roughly the territory of present-day Iran and the immediately surrounding area, the ancient Persians were an Indo-European tribe that came into contact with India to the east, Russia and the Slavic tribes to the north, and Arabia and the Middle East to the west.
上面这句话中,Occupying roughly the territory of present-day Iran and the immediately surrounding area 部分不知如何翻译,请各位多多指教。非常感谢。
上面这句话中,Occupying roughly the territory of present-day Iran and the immediately surrounding area 部分不知如何翻译,请各位多多指教。非常感谢。
Proposed translations
(Chinese)
3 +2 | 其版图曾经涵盖现今伊朗及邻近地域, |
Ritchest
![]() |
5 +4 | 不要把前面-ing句子先译,否则句子会失去平衡 |
Last Hermit
![]() |
4 +1 | 领有相当于今日的伊朗及其毗邻地区 |
Naikei Wong
![]() |
4 +1 | 占领大约当今伊朗领土所在及其临近地区 |
IC --
![]() |
3 +1 | try |
Justin Lai
![]() |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
其版图曾经涵盖现今伊朗及邻近地域,
古代波斯人属印欧部族,其版图曾经涵盖现今伊朗及邻近地域,东联印度,北接俄罗斯和斯拉夫部族,西邻阿拉伯和中东。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much!"
+1
3 mins
+1
16 mins
领有相当于今日的伊朗及其毗邻地区
consider also: 管辖相当于今日的伊朗及其毗邻地区
Persians were the people that "occupied" these lands.
But in fact it should be "ruled" because some form sustained government existed... occupation has implicit connotations for being temporary, unwanted, or hostile.
Persians were the people that "occupied" these lands.
But in fact it should be "ruled" because some form sustained government existed... occupation has implicit connotations for being temporary, unwanted, or hostile.
+1
27 mins
占领大约当今伊朗领土所在及其临近地区
以“占领 ”开句,便于连贯下面的句子。
用“临”因其有“立即”的意思,以应“immediately (surrounding)”
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-03-21 08:57:50 GMT)
--------------------------------------------------
"occupied" 也可翻成 “占有”
占有大约当今伊朗领土所在及其临近地区
用“临”因其有“立即”的意思,以应“immediately (surrounding)”
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-03-21 08:57:50 GMT)
--------------------------------------------------
"occupied" 也可翻成 “占有”
占有大约当今伊朗领土所在及其临近地区
Peer comment(s):
agree |
Naikei Wong
: 不过我觉得“占”有一种先入为主的意思。。。bonne journee!
12 mins
|
Domo!! They WERE "先入为主"!! Kon Niju Wa!
|
+4
2 hrs
不要把前面-ing句子先译,否则句子会失去平衡
古时候的波斯人,几乎雄踞当今整个伊朗和周边地区。他们是……
Peer comment(s):
agree |
Naikei Wong
: expert -- and bypass/resolve the problem of "occupation" nicely
53 mins
|
agree |
Xiangdong Zhuo
: 好一个雄踞,出神入化
1 hr
|
agree |
Xiaoping Fu
: “雄踞”很好!但“几乎”似有不妥。“几乎”就是“差点儿”。而“roughly”意思是“大致”,可能差点儿,也可能多点儿,还可能这里差点儿那里多点儿。:-)
14 hrs
|
agree |
IC --
: wonderful...and agree with Fu...
1 day 21 hrs
|
Discussion
再次感谢大家的热心帮助!