Jul 7, 2003 21:10
21 yrs ago
English term

recreational use

English to Chinese Tech/Engineering
城市规划里用的。可以指供大众跑步、骑自行车、踢足球的绿地、空地。

中文翻译如何与“entertainment”的“娱乐”分开?

“休闲”?

Discussion

Non-ProZ.com Jul 8, 2003:
More: �������뵽recreation�ĺ�����ܸ��㡣recreation�ƺ����Լ���������Ļ�������Ӿ�����ɽ��Ҳ����recreation��entertainment�����Լ�����֣����翴��Ӱ�����ݳ��ȵȡ�

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

运动休闲

运动休闲用途

entertainment可以翻译成娱乐

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 15:54:46 (GMT)
--------------------------------------------------

同意yongmei的看法。recreation是通过主动积极参与而放松,比如踢球;entertainment则偏重可无所用心而放松身心的活动,比如看戏。两者也有交叉。

Peer comment(s):

agree Weiyong
47 mins
Thanks.
agree Terry Thatcher Waltz, Ph.D.
2 hrs
Thanks.
agree Danbing HE
2 hrs
Thanks.
agree zhongren (X)
3 hrs
Thanks.
agree Xiaoping Fu
16 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is too close to call... Bill gets it by popular vote... Thanks to everyone, esp. to Xiaoping."
-1
17 mins

recreational use

休 憩 消 遣
Peer comment(s):

disagree Johnson Hou : I think the translation of“休憩消遣”for "recreational use" is not exact because it isn't in accordence with the traditional use of Chinese
1 day 15 hrs
Something went wrong...
17 mins

recreational use

休 憩 消 遣

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 14:23:53 (GMT)
--------------------------------------------------

消 遣 : 把 时 间 度 过 去 , 无 论 是 积 极 的 还 是 消 极 的 (GB)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 14:24:31 (GMT)
--------------------------------------------------

消 遣 : 把 时 间 度 过 去 , 无 论 是 积 极 的 还 是 消 极 的 (GB)
Something went wrong...
+3
8 hrs

休闲娱乐之用

(规划为) 休闲娱乐之用途
Peer comment(s):

agree Philip Tang : I prefer this answer because 这个建议没有指明 ‘运动’; 因为 ‘运动’ 只是 ‘recreation’ 之一项.
5 hrs
agree Java Kuang
9 hrs
agree Xiaoping Fu
10 hrs
Something went wrong...
14 hrs

休闲用途

The word 'recreation' suggests relaxing; hence "休闲".
Something went wrong...
19 hrs

运动休闲 / 休闲娱乐

“休闲”一词是最常用来译 recreation 的。recreation 既身心能量消耗之后的重建,是以“休”;它是工作、劳动之余的活动,是以“闲”,但字面上毕竟动感不够。中文没有完全对应的词,将就着用,所以又常需运动和娱乐这些词来帮衬。

Recreation 似乎是介于 sport 和entertainment 之间。运动目的是健身,是锻炼;娱乐的目的是找乐儿,是游戏;recreation 目的是调济身心,或者说,身心能量的重建。Recreation 一定有身体的活动,不完全“闲”,又一定要有趣,不那么“苦”。或偏重运动,或偏重娱乐,因情境而略有不同。

Y_Bill 和 Summit 给出的两种译法都不错,从给出的背景来看,运动的成分较多,可能 Y_Bill 的更适合一些。
Something went wrong...
1 day 16 hrs

娱乐休闲场所

我认为英语和汉语不可能完全的对应。所以我们只能按照原文的意思来进行意译,recreational use按照直译是“为休闲娱乐之用”那么意思就是娱乐休闲的场所才能有这样的用途。所以娱乐休闲场所是对原文的最好解释。
另外这里RECREATIONAL 是形容词,不能把它的名词recreation和entertainment进行区别分析,recreational的意思应该含有娱乐休闲的意味
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search