Jul 7, 2003 21:10
21 yrs ago
English term
recreational use
English to Chinese
Tech/Engineering
城市规划里用的。可以指供大众跑步、骑自行车、踢足球的绿地、空地。
中文翻译如何与“entertainment”的“娱乐”分开?
“休闲”?
中文翻译如何与“entertainment”的“娱乐”分开?
“休闲”?
Proposed translations
(Chinese)
4 +5 | 运动休闲 | Y_Bill |
5 | recreational use | Ray Luo |
2 +3 | 休闲娱乐之用 | Summit |
5 | 休闲用途 | Philip Tang |
5 | 娱乐休闲场所 | Johnson Hou |
5 -1 | recreational use | Ray Luo |
4 | 运动休闲 / 休闲娱乐 | Xiaoping Fu |
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
运动休闲
运动休闲用途
entertainment可以翻译成娱乐
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 15:54:46 (GMT)
--------------------------------------------------
同意yongmei的看法。recreation是通过主动积极参与而放松,比如踢球;entertainment则偏重可无所用心而放松身心的活动,比如看戏。两者也有交叉。
entertainment可以翻译成娱乐
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 15:54:46 (GMT)
--------------------------------------------------
同意yongmei的看法。recreation是通过主动积极参与而放松,比如踢球;entertainment则偏重可无所用心而放松身心的活动,比如看戏。两者也有交叉。
Peer comment(s):
agree |
Weiyong
47 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Terry Thatcher Waltz, Ph.D.
2 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Danbing HE
2 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
zhongren (X)
3 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Xiaoping Fu
16 hrs
|
Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is too close to call... Bill gets it by popular vote... Thanks to everyone, esp. to Xiaoping."
-1
17 mins
recreational use
休 憩 消 遣
Peer comment(s):
disagree |
Johnson Hou
: I think the translation of“休憩消遣”for "recreational use" is not exact because it isn't in accordence with the traditional use of Chinese
1 day 15 hrs
|
17 mins
recreational use
休 憩 消 遣
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 14:23:53 (GMT)
--------------------------------------------------
消 遣 : 把 时 间 度 过 去 , 无 论 是 积 极 的 还 是 消 极 的 (GB)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 14:24:31 (GMT)
--------------------------------------------------
消 遣 : 把 时 间 度 过 去 , 无 论 是 积 极 的 还 是 消 极 的 (GB)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 14:23:53 (GMT)
--------------------------------------------------
消 遣 : 把 时 间 度 过 去 , 无 论 是 积 极 的 还 是 消 极 的 (GB)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 14:24:31 (GMT)
--------------------------------------------------
消 遣 : 把 时 间 度 过 去 , 无 论 是 积 极 的 还 是 消 极 的 (GB)
+3
8 hrs
休闲娱乐之用
(规划为) 休闲娱乐之用途
Peer comment(s):
agree |
Philip Tang
: I prefer this answer because 这个建议没有指明 ‘运动’; 因为 ‘运动’ 只是 ‘recreation’ 之一项.
5 hrs
|
agree |
Java Kuang
9 hrs
|
agree |
Xiaoping Fu
10 hrs
|
14 hrs
休闲用途
The word 'recreation' suggests relaxing; hence "休闲".
19 hrs
运动休闲 / 休闲娱乐
“休闲”一词是最常用来译 recreation 的。recreation 既身心能量消耗之后的重建,是以“休”;它是工作、劳动之余的活动,是以“闲”,但字面上毕竟动感不够。中文没有完全对应的词,将就着用,所以又常需运动和娱乐这些词来帮衬。
Recreation 似乎是介于 sport 和entertainment 之间。运动目的是健身,是锻炼;娱乐的目的是找乐儿,是游戏;recreation 目的是调济身心,或者说,身心能量的重建。Recreation 一定有身体的活动,不完全“闲”,又一定要有趣,不那么“苦”。或偏重运动,或偏重娱乐,因情境而略有不同。
Y_Bill 和 Summit 给出的两种译法都不错,从给出的背景来看,运动的成分较多,可能 Y_Bill 的更适合一些。
Recreation 似乎是介于 sport 和entertainment 之间。运动目的是健身,是锻炼;娱乐的目的是找乐儿,是游戏;recreation 目的是调济身心,或者说,身心能量的重建。Recreation 一定有身体的活动,不完全“闲”,又一定要有趣,不那么“苦”。或偏重运动,或偏重娱乐,因情境而略有不同。
Y_Bill 和 Summit 给出的两种译法都不错,从给出的背景来看,运动的成分较多,可能 Y_Bill 的更适合一些。
1 day 16 hrs
娱乐休闲场所
我认为英语和汉语不可能完全的对应。所以我们只能按照原文的意思来进行意译,recreational use按照直译是“为休闲娱乐之用”那么意思就是娱乐休闲的场所才能有这样的用途。所以娱乐休闲场所是对原文的最好解释。
另外这里RECREATIONAL 是形容词,不能把它的名词recreation和entertainment进行区别分析,recreational的意思应该含有娱乐休闲的意味
另外这里RECREATIONAL 是形容词,不能把它的名词recreation和entertainment进行区别分析,recreational的意思应该含有娱乐休闲的意味
Discussion