Aug 4, 2017 13:55
6 yrs ago
2 viewers *
English term

Image capture

English to Czech Tech/Engineering IT (Information Technology)
Clicking on the ‘mode’ button Image Capture changes the controls displayed in the control area.

Popis obrazovky softwaru.

Existuje nějaký ustálený termín?

Discussion

Sarka Rubkova (asker) Aug 5, 2017:
Všem děkuji, za diskuzi
Martin Janda Aug 4, 2017:
Není žádný zaužívaný název. Angličtina je gumová, Image Capture najdeš na kompaktním foťáku, rentgenu, softu pro windows nebo oftalmologické kameře. A pokud nebudeš čuně, tak to pokaždý pojmenuješ česky jinak - podle toho, co v daném kontextu znamená Image a co Capture.
Sarka Rubkova (asker) Aug 4, 2017:
Tak jinak, Image Capture je název jedné z funkcí či jak oni tomu říkají režimu. To už jsem psala. Jedná se o software k rentgenu. To už jsem také psala. Předpokládala jsem, že tuto funkci může mít víc zařízení a tak mě zajímalo jestli je na ni nějaký zaužívaný název, protože já jsem ho nenašla.
Martin Janda Aug 4, 2017:
ahoj Je to trochu schované, ale když si trochu zaskroluješ, tak to zjistíš. K rentgenu.
Jaroslav Suchánek Aug 4, 2017:
ahoj nehádejte se tu ;-)
K čemu je ten software? Foťák, skener, mikroskop?
Nebo jenom nějaký obecný editační program?
@srubkova Je celkem jedno, kdo to psal nebo zda umí anglicky líp osoba A, nebo osoba B. Zde řešíme překladatelský problém, ne? :)

Buď tam je chyba, a pak platí Vaše verze (a Martinův návrh) s názvem režimu, nebo tam chyba není, a význam (účel - proč je "Image Capture" až za slovem "button") může být jiný, viz např. moje úvaha.

Pokud navrhujete smysluplný (ale ne zcela zdroji odpovídající) překlad snad chybného zdrojového textu, považoval bych za vhodné u klienta danou "posunutou" interpretaci před odevzdáním ověřit. Než předpokládat, že třebas omylem použil "český" slovosled.
jankaisler Aug 4, 2017:
Ne všichni rodilí mluvčí mluví dokonale a umějí se přesně vyjádřit, a je jedno, zda se jedná o angličtinu, němčinu či češtinu. A chyby dělá každý ...
Sarka Rubkova (asker) Aug 4, 2017:
Psal to Angličan. Pokud umíte anglicky lépe než rodilí mluvčí, pak nejspíš neumí anglicky.
"Image capture je název režimu, na který můžete přepnout. Co na tom není jasné??"
Jasné na tom není to, že to by ta věta musela v AJ být:
"Clicking on the Image Capture ‘mode’ button..."
nebo
"Clicking on the ‘mode’ button labelled Image Capture..." apod.
Protože není, může to znamenat více věcí.

Vy se možná podivujete, ale my máme jen kontext, který poskytnete.
Sarka Lhotak Aug 4, 2017:
To by dávalo smysl, pokud ten software ovládá kameru. Např. na mikroskopu s kamerou, která se ovládá z počítače (na takových jsem pracovala).
Sarka Rubkova (asker) Aug 4, 2017:
Obrázek k tomu nemám
Sarka Rubkova (asker) Aug 4, 2017:
Image capture je název režimu, na který můžete přepnout. Přepnete na tento režim tak, že kliknete na tlačítko tohoto režimu. Co na tom není jasné?? Přitom se změní ovladače (tedy další tlačítka) na obrazovce, abyste s tím sníkem mohli něco dělat. Je to software k rentgenu.
Martin Janda Aug 4, 2017:
taky mi to nedává smysl, potřeboval bych vidět ten obrázek. Image capture bývá jinak pořízení snímku nebo screenshotu.

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

Snímkování/Pořízení snímku

tohle nabízím na základě Šárčina dodatečného kontextu. První varianta platí, pokud je režim stálý (dokud se nevypne), druhá, pokud je to jednorázové poříázení snímku a pak se to přepne zpátky.

Ale bez Šárčiny nápovědy bych to fakt nedal.
Peer comment(s):

agree Jiri Lonsky : Pro rentgen bych nejspíš volil "pořízení snímku"
13 hrs
Díky, Jirko!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

vložený obrázek

Tohle podle mě není součást textu, ale informace, že tam patří obrázek ("snímek" tlačítka Režim). Ta věta by jinak nedávala smysl.

"Clicking on the ‘mode’ button changes the controls displayed in the control area."

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-08-04 14:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

Abych to upřesnil: Ta informace je buď interní (sem má autor návodu vloží obrázek nebo symbol/ikonku), nebo se jedná o alternativní titulek, který je vidět, když se obrázek nenačte (pokud jsou překládané pokyny na webu a ne v knize).

V druhém případě bych napsal např. "obrázek" či "snímek", to "capture" zde podle mě nehraje roli.
Something went wrong...
4 hrs

záznam obrazu

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search