Aug 4, 2017 13:55
6 yrs ago
2 viewers *
English term
Image capture
English to Czech
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Clicking on the ‘mode’ button Image Capture changes the controls displayed in the control area.
Popis obrazovky softwaru.
Existuje nějaký ustálený termín?
Popis obrazovky softwaru.
Existuje nějaký ustálený termín?
Proposed translations
(Czech)
3 +1 | Snímkování/Pořízení snímku | Martin Janda |
4 | záznam obrazu | Ivan Šimerka |
3 | vložený obrázek | Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
Snímkování/Pořízení snímku
tohle nabízím na základě Šárčina dodatečného kontextu. První varianta platí, pokud je režim stálý (dokud se nevypne), druhá, pokud je to jednorázové poříázení snímku a pak se to přepne zpátky.
Ale bez Šárčiny nápovědy bych to fakt nedal.
Ale bez Šárčiny nápovědy bych to fakt nedal.
Peer comment(s):
agree |
Jiri Lonsky
: Pro rentgen bych nejspíš volil "pořízení snímku"
13 hrs
|
Díky, Jirko!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
vložený obrázek
Tohle podle mě není součást textu, ale informace, že tam patří obrázek ("snímek" tlačítka Režim). Ta věta by jinak nedávala smysl.
"Clicking on the ‘mode’ button changes the controls displayed in the control area."
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-08-04 14:05:07 GMT)
--------------------------------------------------
Abych to upřesnil: Ta informace je buď interní (sem má autor návodu vloží obrázek nebo symbol/ikonku), nebo se jedná o alternativní titulek, který je vidět, když se obrázek nenačte (pokud jsou překládané pokyny na webu a ne v knize).
V druhém případě bych napsal např. "obrázek" či "snímek", to "capture" zde podle mě nehraje roli.
"Clicking on the ‘mode’ button changes the controls displayed in the control area."
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-08-04 14:05:07 GMT)
--------------------------------------------------
Abych to upřesnil: Ta informace je buď interní (sem má autor návodu vloží obrázek nebo symbol/ikonku), nebo se jedná o alternativní titulek, který je vidět, když se obrázek nenačte (pokud jsou překládané pokyny na webu a ne v knize).
V druhém případě bych napsal např. "obrázek" či "snímek", to "capture" zde podle mě nehraje roli.
4 hrs
záznam obrazu
*
Discussion
K čemu je ten software? Foťák, skener, mikroskop?
Nebo jenom nějaký obecný editační program?
Buď tam je chyba, a pak platí Vaše verze (a Martinův návrh) s názvem režimu, nebo tam chyba není, a význam (účel - proč je "Image Capture" až za slovem "button") může být jiný, viz např. moje úvaha.
Pokud navrhujete smysluplný (ale ne zcela zdroji odpovídající) překlad snad chybného zdrojového textu, považoval bych za vhodné u klienta danou "posunutou" interpretaci před odevzdáním ověřit. Než předpokládat, že třebas omylem použil "český" slovosled.
Jasné na tom není to, že to by ta věta musela v AJ být:
"Clicking on the Image Capture ‘mode’ button..."
nebo
"Clicking on the ‘mode’ button labelled Image Capture..." apod.
Protože není, může to znamenat více věcí.
Vy se možná podivujete, ale my máme jen kontext, který poskytnete.