Glossary entry

English term or phrase:

blanks

Czech translation:

polotovary

Added to glossary by jankaisler
Nov 23, 2012 10:43
11 yrs ago
English term

blanks

English to Czech Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering paper plate and tray form
Begin with a “Head Open Dwell” value of .6 second for paper blank lengths to 12 inches (30.5 cm) or 1 second for blank lengths over 12 inches (30.5 cm).
...
Cut blanks should exit the feed rollers with a slight “up-curl”.


Dá se tyto papírové "předrobky" označit za přířezy?
Change log

Dec 7, 2012 07:19: jankaisler Created KOG entry

Discussion

Ales Horak (asker) Nov 23, 2012:
Tak výlisek je zřejmě hotový výrobek:

https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:g3ih5my-qBIJ:www....

c. Lisování (hluboká ražba)

Lisováním se vyrábìjí lepenkové talíøe, tácky, misky a podložky. Z výseku lepenky se pomocí
patrice a matrice vytváøí prostorový výlisek, pøièemž pøebývající materiál na obvodu výseku je
obloukovitì tvarován (tím se liší ražba lisováním od tažení lepenek). Lepenky urèené k lisování
mají být tažné, schopné ražby. Velmi vhodným materiálem je døevitá lepenka, celulózový kartón
nebo vrstvené lepenky z bunièny a døevoviny.
Podle velikosti výlisku se používají lepenky 0,5 až 1 mm tlusté. Podmínkou kvalitní výroby je
stejnomìrnost jejich tlouš ky.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

polotovary

x
Peer comment(s):

agree Sarka Rubkova
33 mins
Dík Šárko!
agree Ivan Šimerka
4 hrs
Dík Ivane!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins

výlisky

Vzhledem k vaší předchozí otázce bych možná volil (papírové) výlisky

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-11-23 11:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

neznám přesně váš kontext, ale tak to být nemusí. Výlisek může být dále zpracováván a upravován.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-11-23 11:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

Když jsem například překládal stroj na výrobu cigaret, na papírovém výlisku se prováděla celá řada úprav (nastřihování, ohýbání, nanášení lepidla) a ve finále se z něj stala krabička.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-11-23 11:27:00 GMT)
--------------------------------------------------

Už když třeba jen nahlédnete do slovníku - první se nabízí "hrubý výlisek" (výsek). Jak říkám, v žádném případě to nemusí být jen hotový finální výrobek.
Note from asker:
díky, já se obávám, zda výlisky nejsou hotové výrobky, jako např. plastové výlisky u automobilů
děkuji, také jsem dělal stroj na výrobu cigaret z italštiny a to, o čem mluvíte, chtěl zákazník překládat jako přířez, ale asi máte spíše pravdu vy, protože přířez je už nějak upravovaný
jasně, chtělo by to více kontextu, který ani já nemám
Something went wrong...
+1
57 mins

přířezy

myslím, že zde velmi vhodné - viz odkaz
Peer comment(s):

agree rosim
8 days
děkuji
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search