Oct 1, 2007 08:57
16 yrs ago
1 viewer *
English term

suite

English to Czech Marketing Tourism & Travel hotel webpages
hledám jiný český výraz pro "suite" než je apartmá. Jedná se o webové stránky luxusního hotelu
Proposed translations (Czech)
4 +5 suite

Discussion

Michaela Drabova (asker) Oct 2, 2007:
děkuji všem za pomoc, klient se nakonec rozhodl pro cizí výraz "suite" :)
Frantisek Cimmer Oct 1, 2007:
Termín "vícepokojové ubytování" se Vám zde asi také nehodí.
Veronika Hansova Oct 1, 2007:
Souhlasím s Radkem, navíc bych rozlišovala mezi apartmá, což by ještě šlo a "apartmán".
Radovan Pletka Oct 1, 2007:
V apartmánu bydli čípáčtí češi, co se živi načerno uklízením, pro luxusní hotel bych se tomu vyhnul jako čert kříži. Spisovna čeština je sice hezký koncept, ale život ji drobet předbíhá (úsměv)
Veronika Hansova Oct 1, 2007:
Mohu se zeptat, proč nemůžete použít apartmá?

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

suite

Používá se jak samotné suite, tak suita anebo dokonce "suite pokoj".

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-10-01 09:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Já bych se toho nebála. Přeci chcete, aby ty stránky hotelu byly profesionální i z hlediska terminologie. A když použijete něco jako "řada pokojů", tak to sice bude dle spisovné češtiny správně, ale hoteliérům se to líbit nebude.

--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2007-10-01 10:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

Právě proto jsem navrhla "suite", suita je jen další možnost. Jinak suita je spíše hudební záležitost :-). Opravdu doporučuji "suite", pokud nemůžete použít apartmá.

--------------------------------------------------
Note added at 5 h (2007-10-01 13:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

Pro množné číslo bych volila opsat to: "pokoje typu suite".
Note from asker:
vím, že na internetu najdete tento výraz poměrně běžně, ale v slovníku spisovné češtiny, ani v slovníku cizích slov není, takže se mi ho nechce moc použít
"řada pokojů" bych určitě nepoužila : ), ale stránky jsou určeny široké veřejnosti a provedla jsem si malý průzkum mezi známými a výrazu "suita" nikdo nerozuměl :(
v textu se rozlišuje mezi "suite" a "apartmá" "zahlreiche Suiten und Appartements", ale možná nakonec stejně skončím u výrazu apartmán :(
jak je to v případě "suite" (suita opravdu hodně evokuje hudbu) se skloňováním a množným číslem ? (v němčině, francouzštině i italštině je "suite" rodu ženského.)
Peer comment(s):

agree Michaela Bordessoule : V Hiltonu v Praze mají ještě následující rozdělení a nepoužívají české ekvivalenty :1. Junior Suite, 2. Executive Suite, 3. Executive Apartment (apartmá), President Apartment (Presidentství)
10 mins
děkuji!
agree seraalice
3 hrs
děkuji!
agree Prokop Vantuch
4 hrs
děkuji!
agree Pavel Blann
4 hrs
děkuji!
agree Radovan Pletka : nechal bych to tak, pouze ohvězdičkoval a níže podrobně popsal
4 hrs
děkuji!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search