Oct 1, 2007 08:57
16 yrs ago
1 viewer *
English term
suite
English to Czech
Marketing
Tourism & Travel
hotel webpages
hledám jiný český výraz pro "suite" než je apartmá. Jedná se o webové stránky luxusního hotelu
Proposed translations
(Czech)
4 +5 | suite | Veronika Hansova |
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
suite
Používá se jak samotné suite, tak suita anebo dokonce "suite pokoj".
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-10-01 09:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
Já bych se toho nebála. Přeci chcete, aby ty stránky hotelu byly profesionální i z hlediska terminologie. A když použijete něco jako "řada pokojů", tak to sice bude dle spisovné češtiny správně, ale hoteliérům se to líbit nebude.
--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2007-10-01 10:42:31 GMT)
--------------------------------------------------
Právě proto jsem navrhla "suite", suita je jen další možnost. Jinak suita je spíše hudební záležitost :-). Opravdu doporučuji "suite", pokud nemůžete použít apartmá.
--------------------------------------------------
Note added at 5 h (2007-10-01 13:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
Pro množné číslo bych volila opsat to: "pokoje typu suite".
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-10-01 09:39:12 GMT)
--------------------------------------------------
Já bych se toho nebála. Přeci chcete, aby ty stránky hotelu byly profesionální i z hlediska terminologie. A když použijete něco jako "řada pokojů", tak to sice bude dle spisovné češtiny správně, ale hoteliérům se to líbit nebude.
--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2007-10-01 10:42:31 GMT)
--------------------------------------------------
Právě proto jsem navrhla "suite", suita je jen další možnost. Jinak suita je spíše hudební záležitost :-). Opravdu doporučuji "suite", pokud nemůžete použít apartmá.
--------------------------------------------------
Note added at 5 h (2007-10-01 13:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
Pro množné číslo bych volila opsat to: "pokoje typu suite".
Reference:
Note from asker:
vím, že na internetu najdete tento výraz poměrně běžně, ale v slovníku spisovné češtiny, ani v slovníku cizích slov není, takže se mi ho nechce moc použít |
"řada pokojů" bych určitě nepoužila : ), ale stránky jsou určeny široké veřejnosti a provedla jsem si malý průzkum mezi známými a výrazu "suita" nikdo nerozuměl :( |
v textu se rozlišuje mezi "suite" a "apartmá" "zahlreiche Suiten und Appartements", ale možná nakonec stejně skončím u výrazu apartmán :( |
jak je to v případě "suite" (suita opravdu hodně evokuje hudbu) se skloňováním a množným číslem ? (v němčině, francouzštině i italštině je "suite" rodu ženského.) |
Peer comment(s):
agree |
Michaela Bordessoule
: V Hiltonu v Praze mají ještě následující rozdělení a nepoužívají české ekvivalenty :1. Junior Suite, 2. Executive Suite, 3. Executive Apartment (apartmá), President Apartment (Presidentství)
10 mins
|
děkuji!
|
|
agree |
seraalice
3 hrs
|
děkuji!
|
|
agree |
Prokop Vantuch
4 hrs
|
děkuji!
|
|
agree |
Pavel Blann
4 hrs
|
děkuji!
|
|
agree |
Radovan Pletka
: nechal bych to tak, pouze ohvězdičkoval a níže podrobně popsal
4 hrs
|
děkuji!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion