Jul 27, 2005 17:43
19 yrs ago
English term
muck around
English to Danish
Other
Other
She ... "mucks around" with her huge family of cousins, playing rugby and holding impromptu sing-alongs.
Om en australsk olympiadedeltagers privatliv.
Om en australsk olympiadedeltagers privatliv.
Proposed translations
(Danish)
4 +2 | fordriver tiden | Dan Schioenning Larsen |
5 +3 | hygge sig med | kimjasper |
4 | drive rundt | kimjasper |
4 -2 | tage ved næsen / koste rundt med | Susanne Roelands |
Proposed translations
+2
57 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tusnd tak - også til alle, der har kommenteret denne betydning."
-2
8 mins
tage ved næsen / koste rundt med
Et forslag
Peer comment(s):
disagree |
Mads Grøftehauge
: ...men forkert
19 hrs
|
disagree |
Pernille Chapman
: Jeg tror, du tænker på f.eks. "stop mucking me about"...
23 hrs
|
4 hrs
drive rundt
Enig med svaret der henviser til NZ slang. Flanere ville være semantisk korrekt, men stilmæssigt forkert (lidt arkaisk). Drive rundt er hvad jeg synes kommer tættest på.
+3
4 hrs
hygge sig med
Ved nærmere eftertanke - det er da vist præcist hvad vi kalder 'hygge' her i Danmark er det ikke?
Peer comment(s):
agree |
Mads Grøftehauge
: jo, i denne sammenhæng
15 hrs
|
agree |
pcovs
: Det ville jeg nok også oversætte det med - i denne forbindelse - med mindre konteksten angiver, at hun faktisk synes, det er jævnt sygt eller lign. ;o)
16 hrs
|
agree |
Pernille Chapman
: Udtrykket bruges også på UK-engelsk, og hvis det er yngre mennesker, der bruger det om sig selv, er det sjældent negativt. Til gengæld mener ældre typisk om unge, at de spilder tiden, når de beskylder dem for "mucking around". Det menes nok positivt her.
19 hrs
|
Something went wrong...