May 12, 2003 11:02
21 yrs ago
1 viewer *
English term
sign off
English to Dutch
Tech/Engineering
Software testing and sign off
(titel boven artikel)
(titel boven artikel)
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | goedkeuren |
Willemina Hagenauw
![]() |
4 +2 | sign-off |
Joep Muijs
![]() |
4 | goedkeuring |
Kathleen Ferny (X)
![]() |
4 | Testen en aftekenen van software |
Alex Temmingh
![]() |
4 | afmelden |
Chris Hopley
![]() |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
goedkeuren
Ik denk dat hier met een simpel "goedkeuren" volstaan kan worden. De software wordt getest en vervolgens voor goedkeuring geparafeerd (waarschijnlijk), dus "Het testen en goedkeuren van software".
Succes!
Willemina
Succes!
Willemina
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt! Renate"
+2
4 mins
sign-off
Als localizer moet ik regelmatig een sign-off terugsturen naar mijn Nederlandse opdrachtgever. De term blijft in dit specifieke vakgebied onvertaald.
6 mins
goedkeuring
Webster's zegt: To approve or acknowledge something by or as if by a signature.
In deze context zou ik er 'goedkeuring' of 'aanvaarding' van maken.
In deze context zou ik er 'goedkeuring' of 'aanvaarding' van maken.
54 mins
Testen en aftekenen van software
Lijkt me een adequate, rechtstreekse vertaling
11 hrs
afmelden
De 'sign-off' is de laatste administratieve handeling can een procedure, oftewel het 'afmelden'. Hoeft niet per se 'goedkeuren' te zijn. De software zou namelijk ook afgekeurd kunnen worden...
Something went wrong...