Jan 24, 2002 12:01
22 yrs ago
English term
Un problème avec la phrase ci-dessous
English to French
Bus/Financial
Comptabilit�
£14.2m of the Group loss attributable to ordinary shareholders of the Company has been dealt with in the accounts of the Company.
Proposed translations
(French)
2 +3 | 14,2 mL du total des pertes du Groupe, imputables aux actionnaires ordinaires de la Société, ... | HughDESS |
4 | une perte du groupe... | Yves Georges |
4 | La perte... | Buzzy |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
14,2 mL du total des pertes du Groupe, imputables aux actionnaires ordinaires de la Société, ...
ont été comptabilisé.
Ou "on a comptabilisé ..." (forme active)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-24 16:13:55 (GMT)
--------------------------------------------------
ont été comptabiliséS, pardon.
Ou "on a comptabilisé ..." (forme active)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-24 16:13:55 (GMT)
--------------------------------------------------
ont été comptabiliséS, pardon.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
une perte du groupe...
de 14,2 m£ imputable sur les actionnaires ordinaires de la société a été traitée au niveau de la comptabilité de la société.
En d'autre termes la société a absorbé la perte qui aurait du être supportée par les actionnaires.
to deal with something = s'occuper de qqch, régler un problème.
HTH
En d'autre termes la société a absorbé la perte qui aurait du être supportée par les actionnaires.
to deal with something = s'occuper de qqch, régler un problème.
HTH
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Christian Fournier
: OK
47 mins
|
disagree |
HughDESS
: Je ne crois pas que ce soit "une perte de 14,2 mL", mais "14,2 mL du total des pertes du Groupe"
1 hr
|
8 hrs
La perte...
La perte enregistrée par le Groupe est prise en compte chez la Société pour la part attribuable à ses actionnaires, c'est-à-dire à hauteur de £14,2 millions.
"dealt with" me semble un peu bizarre dans ce contexte, mais voilà comment j'interprête la phrase... il faudrait vérifier avec le client si possible.
"résultat" serait une autre possibilité qui éviterait de dire aussi clairement "perte"!!
"dealt with" me semble un peu bizarre dans ce contexte, mais voilà comment j'interprête la phrase... il faudrait vérifier avec le client si possible.
"résultat" serait une autre possibilité qui éviterait de dire aussi clairement "perte"!!
Something went wrong...