Jan 24, 2002 12:01
22 yrs ago
English term

Un problème avec la phrase ci-dessous

English to French Bus/Financial Comptabilit�
£14.2m of the Group loss attributable to ordinary shareholders of the Company has been dealt with in the accounts of the Company.

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

14,2 mL du total des pertes du Groupe, imputables aux actionnaires ordinaires de la Société, ...

ont été comptabilisé.

Ou "on a comptabilisé ..." (forme active)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-24 16:13:55 (GMT)
--------------------------------------------------

ont été comptabiliséS, pardon.
Peer comment(s):

agree AnnekeHC
5 hrs
agree CGagnon : «Imputables À», en effet. Je mettrais «Les 14... des pertes... imputables aux...
9 hrs
agree thierry2 : oui, mais je mettrai la fin de la phrase d'Yves "ont été traitées..."
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

une perte du groupe...

de 14,2 m£ imputable sur les actionnaires ordinaires de la société a été traitée au niveau de la comptabilité de la société.

En d'autre termes la société a absorbé la perte qui aurait du être supportée par les actionnaires.

to deal with something = s'occuper de qqch, régler un problème.

HTH
Peer comment(s):

agree Christian Fournier : OK
47 mins
disagree HughDESS : Je ne crois pas que ce soit "une perte de 14,2 mL", mais "14,2 mL du total des pertes du Groupe"
1 hr
Something went wrong...
8 hrs

La perte...

La perte enregistrée par le Groupe est prise en compte chez la Société pour la part attribuable à ses actionnaires, c'est-à-dire à hauteur de £14,2 millions.

"dealt with" me semble un peu bizarre dans ce contexte, mais voilà comment j'interprête la phrase... il faudrait vérifier avec le client si possible.

"résultat" serait une autre possibilité qui éviterait de dire aussi clairement "perte"!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search