Glossary entry

English term or phrase:

the principal of the faculty

French translation:

le directeur d\'UFR / le doyen

Added to glossary by Coline Roux
Dec 18, 2012 07:55
12 yrs ago
English term

THE PRINCIPAL OF THE FACULTY

English to French Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs diplôme
Bonjour,

Je cherche à savoir si l'on pourrait dire "le principal de la faculté" pour "THE PRINCIPAL OF THE FACULTY".
C'est à la fin d'un diplôme et vraisemblablement, le texte d'origine était en italien.

Des idées ?

Discussion

Jonathan MacKerron Dec 18, 2012:
googling shows that many UK universities have a "principal of the faculty", but I'm not sure if this is the same as a 'director'? Perhaps some British colleagues can help us out here.
Coline Roux (asker) Dec 18, 2012:
université de Milan
Jonathan MacKerron Dec 18, 2012:
grade school, secondary school, university ??

Proposed translations

+5
36 mins
Selected

le directeur d'UFR / (non officiel: le doyen)

Au départ, je pensais à "Doyen de faculté" comme nous l'appellions tous à l'époque. Mais en recherchant la définition sur WIKI, voilà ce que l'on trouve:

"Doyen de faculté. Les facultés des universités belges, canadiennes et suisses sont dirigées par des doyens. En France, ce titre a été utilisé jusqu'en 1968, puis remplacé officiellement par celui de directeur d'unité d'enseignement et de recherche (UER) de 1968 à 1984, puis par celui de directeur d'unité de formation et de recherche (UFR) depuis cette dernière date. Le titre de « doyen » reste cependant en usage dans certaines universités sans pour autant avoir d'existence officielle. Il est utilisé simplement par tradition. Le titre officiel est directeur d'UFR".

Hope it helps :)

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2012-12-18 08:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ici bien sûr, à la fin du diplôme, j'adapterais ma réponse comme il se doit:
"Le directeur de l'UFR"
Example sentence:

Le doyen est assisté par le bureau de la faculté composé des deux vice-doyens, des directeurs de département et d\'un directeur des études.

Démission d’un directeur d’UFR

Peer comment(s):

agree Jean-Luc Dumont : on peut même laisser "doyen", si c'est en Ialie et suivant l'année
1 hr
Merci :)
agree GILLES MEUNIER
4 hrs
Merci Gilou :)
agree katsy : comme JL je pense qu'on peut laisser 'doyen',car c'est le titre qu'on "reconnaît" en français. PS Mes diplômes (français) sont signés par "le secrétaire général de l'université" - le doyen/directeur ne s'en occupait manifestement pas!
4 hrs
Oui je suis d'accord Katsy, c'est bien doyen qui m'est venu tout de suite à l'esprit également car durant mes études, c'est comme ça que nous l'appelions mais j'ai pensé qu'il était p-ê utile de noter les explications de WIKI. En tout cas, merci bien :)
agree FX Fraipont (X) : je mettrais aussi "doyen", infiniment plus compréhensible. "Université" + "doyen de faculté" = 4,3 millions de Ghits=
4 hrs
Merci FX, et oui, je suis d'accord avec vous. Perso, j'utiliserais "Doyen" également. :)
agree Timothy Rake : moi, aussi "doyen" – usage plus commun
7 hrs
Merci Timothy et oui, je trouve aussi que "doyen" est préferable :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
+2
8 mins

directeur de la faculté

Note from asker:
Merci de votre aide, je pense que votre réponse est également correcte. Bonne journée.
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : puisqu'il s'agit en effet d'une université
20 mins
merci Jonathan!
agree Jean-Luc Dumont
2 hrs
merci Jean-Luc!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search