Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
server client sourced
French translation:
le client va acheter / procurer son serveur
Added to glossary by
Tony M
Jan 18, 2013 08:49
12 yrs ago
English term
server client
English to French
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
request for proposal/report
Question we asked : Where relevant what are the disks (or blade server) and memory expansion limits to the machine model proposed and what is the next model in the range and its approximate cost. What software costs, both system and application, would be incurred in such an upgrade to this model?
Vendor answered : n/a server client sourced
Vendor answered : n/a server client sourced
Proposed translations
(French)
4 +2 | client va acheter son serveur |
Tony M
![]() |
Change log
Feb 1, 2013 07:31: Tony M Created KOG entry
Proposed translations
+2
28 mins
English term (edited):
server client sourced
Selected
client va acheter son serveur
Idea
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-01-19 11:34:53 GMT)
--------------------------------------------------
As Gilles points out, my suggestion above merely indicates the underlying meaning, and in so doing reflects perhaps too closely the highly informal syntax of the source text. That said, I do very often encounter just this sort of (no doubt reprehensible!) abbreviation of syntax in the same sort of informal, everyday documents I receive here in FR. We are not, after all, preparing a literary treatise to be submitted to the Académie Française! LOL / MDR!
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2013-02-01 07:33:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Of course, 'source' might not mean 'buy', though in this professional context, I hope so; literally, it just means 'get' or 'obtain' or more formally 'procure' — they might, for example, be going to obtain it from another supplier, but give it to this contractor for integration.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-01-19 11:34:53 GMT)
--------------------------------------------------
As Gilles points out, my suggestion above merely indicates the underlying meaning, and in so doing reflects perhaps too closely the highly informal syntax of the source text. That said, I do very often encounter just this sort of (no doubt reprehensible!) abbreviation of syntax in the same sort of informal, everyday documents I receive here in FR. We are not, after all, preparing a literary treatise to be submitted to the Académie Française! LOL / MDR!
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2013-02-01 07:33:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Of course, 'source' might not mean 'buy', though in this professional context, I hope so; literally, it just means 'get' or 'obtain' or more formally 'procure' — they might, for example, be going to obtain it from another supplier, but give it to this contractor for integration.
Peer comment(s):
agree |
Simon Mac
: I think you're probably right "n/a (:) (the) server (is) client sourced" i.e. sourced by the client
3 hrs
|
Thanks, Simon! Seems to make sense in the light of the general context... ;-)
|
|
agree |
FX Fraipont (X)
: that makes sense ... C'est le client qui s'occupe de l'achat du serveur.
21 hrs
|
Merci, F-X ! :-)
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: I see this sort of informal language from native FR writers every day = ce n'est pas correct en fr sans article, c'est comme çà....C'est du style télégraphique et dans un texte marketing, ça ne pardonne pas....
1 day 33 mins
|
Je crois que vous chipoter pour rien là ! Tout le monde a compris ce que je voulais dire, et dans les grandes lignes, c'est correct. De toute façon, rien nous dit que c'est un texte marketing... de l'anglais, je ne l'avais pas compris ainsi.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Mais Tony a bien répondu à la question complète :-)