Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to be \"in hot water\"
French translation:
est au coeur d\'une controverse
Added to glossary by
gilbertlu
Jul 24, 2012 16:59
12 yrs ago
3 viewers *
English term
to be "in hot water"
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
racisme
La phrase: Daley Thompson, double olympic champion, in hot water over racist slur. (titre d'un article de presse)
Contexte: La BBC vient de présenter ses excuses car cet ex champion vient de faire une remarque désobligeante envers les Irlandais, en direct, à la télévision.
Je cherche l'expression française la mieux appropriée. Merci d'avance.
Contexte: La BBC vient de présenter ses excuses car cet ex champion vient de faire une remarque désobligeante envers les Irlandais, en direct, à la télévision.
Je cherche l'expression française la mieux appropriée. Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
4 +5 | est au coeur d'une controverse |
jmleger
![]() |
5 +1 | est en pleine polémique/ au coeur d'une polémique |
Irène Guinez
![]() |
4 +1 | être dans le pétrin |
emiledgar
![]() |
5 | se trouve dans l'embarras |
Jostrans (X)
![]() |
4 | être dans l'eau chaude |
Jean-Claude Gouin
![]() |
4 | a commis une boulette/gaffe/bévue |
Bernard Lieber
![]() |
4 | être dans l'oeil du cyclone |
Marie-Yvonne Dulac
![]() |
4 | être sur la sellette |
AC @ KILTEDf (X)
![]() |
3 | être dans de beaux draps |
Alain Marsol (X)
![]() |
3 -1 | simple raciste |
Christine Correcher
![]() |
References
A little background info... |
Colin Rowe
![]() |
Proposed translations
+5
12 mins
Selected
est au coeur d'une controverse
Ca c'est la façon polie de dire qu'il est dans la panade.
Note from asker:
Merci beaucoup, quelle abondance de réponses intéressantes. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous/toutes"
6 mins
être dans de beaux draps
Ou encore être dans le pétrin (telle que je comprends l'expression).
+1
18 mins
52 mins
être dans l'eau chaude
Se dit fréquemment au Canada français ... pour être dans l'embarras, être dans le pétrin, être dans une controverse,
être dans de beaux draps, etc.
être dans de beaux draps, etc.
2 hrs
a commis une boulette/gaffe/bévue
Suggestion
Peer comment(s):
neutral |
Sheila Wilson
: It's possible to to do this and get away with it, to avoid the hot water.
13 hrs
|
+1
14 hrs
est en pleine polémique/ au coeur d'une polémique
-
Peer comment(s):
agree |
Sheila Wilson
: When I was in France, there always seemed to be some sporting or political personality "au coeur d'une polémique". Polémique seems to be a TV buzz word
1 hr
|
14 hrs
être dans l'oeil du cyclone
L’œil du cyclone
Dans le vocabulaire météorologique, l’oeil du cyclone est une zone de calme située à l’intérieur de la partie centrale du cyclone qui, elle, est le lieu de vastes systèmes tourbillonnaires.
Dans la langue courante, l’expression être dans l’oeil du cyclone est employée dans deux sens opposés qui découlent de cette définition. Pour les uns, soucieux de rester fidèles au sens propre, l’oeil du cyclone étant une zone calme, l’expression être dans l’oeil du cyclone signifie rester calme au milieu d’une tempête.
Pour les autres, beaucoup plus nombreux, l’oeil du cyclone étant le centre du tourbillon, être dans l’oeil du cyclone veut dire être dans la tourmente, au coeur de la tempête. Le Nouveau Petit Robert est le seul dictionnaire à attester cette expression au figuré avec le sens d’être au milieu des difficultés.
Bizarrerie du vocabulaire qui rappelle qu’un mot ou une expression développe ses significations par métaphore et que l’acception la plus singulière finit parfois par l’emporter sur les autres dans l’usage commun.
http://www.journalistes-patrimoine.org/index-fr.php?page=ajp...
Autre possibilité : être dans la tourmente, au coeur de la tourmente
Dans le vocabulaire météorologique, l’oeil du cyclone est une zone de calme située à l’intérieur de la partie centrale du cyclone qui, elle, est le lieu de vastes systèmes tourbillonnaires.
Dans la langue courante, l’expression être dans l’oeil du cyclone est employée dans deux sens opposés qui découlent de cette définition. Pour les uns, soucieux de rester fidèles au sens propre, l’oeil du cyclone étant une zone calme, l’expression être dans l’oeil du cyclone signifie rester calme au milieu d’une tempête.
Pour les autres, beaucoup plus nombreux, l’oeil du cyclone étant le centre du tourbillon, être dans l’oeil du cyclone veut dire être dans la tourmente, au coeur de la tempête. Le Nouveau Petit Robert est le seul dictionnaire à attester cette expression au figuré avec le sens d’être au milieu des difficultés.
Bizarrerie du vocabulaire qui rappelle qu’un mot ou une expression développe ses significations par métaphore et que l’acception la plus singulière finit parfois par l’emporter sur les autres dans l’usage commun.
http://www.journalistes-patrimoine.org/index-fr.php?page=ajp...
Autre possibilité : être dans la tourmente, au coeur de la tourmente
6 mins
se trouve dans l'embarras
...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-07-25 08:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
« Le CIO ne peut que se trouver dans l'embarras après le succès des mondiaux de Vienne. »
http://www.larousse.fr/archives/journaux_annee/1985/312/disc...
« L'Agence spatiale russe doit se trouver dans l'embarras. Quelques heures après son lancement du cosmodrome de Baïkonour, au Kazakhstan, une sonde russe a échoué à prendre sa trajectoire vers Mars. »
http://www.lemonde.fr/planete/article/2011/11/09/une-sonde-r...
« Voici quelques mois, il a découvert qu'un sommet avait lieu fin mai à Kampala et il a accéléré le pas pour éviter à la délégation française de se trouver dans l'embarras. »
http://www.lexpress.fr/actualite/societe/justice/cour-penale...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-07-25 08:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
« Le CIO ne peut que se trouver dans l'embarras après le succès des mondiaux de Vienne. »
http://www.larousse.fr/archives/journaux_annee/1985/312/disc...
« L'Agence spatiale russe doit se trouver dans l'embarras. Quelques heures après son lancement du cosmodrome de Baïkonour, au Kazakhstan, une sonde russe a échoué à prendre sa trajectoire vers Mars. »
http://www.lemonde.fr/planete/article/2011/11/09/une-sonde-r...
« Voici quelques mois, il a découvert qu'un sommet avait lieu fin mai à Kampala et il a accéléré le pas pour éviter à la délégation française de se trouver dans l'embarras. »
http://www.lexpress.fr/actualite/societe/justice/cour-penale...
Peer comment(s):
neutral |
jmleger
: Se trouver dans l'embarras c'est avoir des fins de mois difficiles. Attention, "être embarrassé" et "être dans l'embarras", ce n'est pas pareil. :)
14 hrs
|
Pas seulement (voir exemples ci-dessus). Embarras : « Position gênante, situation difficile et ennuyeuse », selon le Robert. Il y a plusieurs bonnes réponses, dans ce cas-ci :-)
|
19 hrs
être sur la sellette
This commonly used French idiom seems perfectly suited here.
Meaning to be in/on the hot seat (Merriam-Webster's F.E.), a negative situation of accusation.
The sellette being the stool the accused sat on in early modern times.
Définition Larousse: Siège de bois sur lequel on faisait asseoir l'accusé au tribunal pour lui faire subir un dernier interrogatoire avant l'application de la peine.
Être accusé, ou mis en cause.
Linternaute: Autrefois, la sellette était un petit siège qui servait, au XIIIe siècle, à faire asseoir les accusés pour les interroger longuement. Elle était volontairement basse pour que les juges du tribunal puissent dominer ceux qu’ils allaient tenter de faire parler.
NOWADAYS: Son usage fut aboli après la Révolution mais l’expression "être sur la sellette" signifie toujours "être exposé à la critique, au jugement".
This seems perfect in this context.
Meaning to be in/on the hot seat (Merriam-Webster's F.E.), a negative situation of accusation.
The sellette being the stool the accused sat on in early modern times.
Définition Larousse: Siège de bois sur lequel on faisait asseoir l'accusé au tribunal pour lui faire subir un dernier interrogatoire avant l'application de la peine.
Être accusé, ou mis en cause.
Linternaute: Autrefois, la sellette était un petit siège qui servait, au XIIIe siècle, à faire asseoir les accusés pour les interroger longuement. Elle était volontairement basse pour que les juges du tribunal puissent dominer ceux qu’ils allaient tenter de faire parler.
NOWADAYS: Son usage fut aboli après la Révolution mais l’expression "être sur la sellette" signifie toujours "être exposé à la critique, au jugement".
This seems perfect in this context.
-1
20 hrs
simple raciste
Pourquoi ne pas s'éloigner de l'expression et jouer la carte du titre accrocheur, jeu de mots, etc... ? Par exemple :
Daley Thompson, double champion olympique : simple raciste ?
Daley Thompson, double champion olympique : simple raciste ?
Peer comment(s):
disagree |
B D Finch
: Parce qu'il n'est pas simple raciste ! De plus, ce n'est pas une traduction de l'expression demandée.// D'abord, Thompson est noir, ensuite peu de lecteurs français comprendront les sensibilités irlandaises, la blague et pourquoi c'était insultante.
29 mins
|
de là le point d'interrogation...et la possibilité de traduire autrement..pour un lecteur français... de journaux.
|
Reference comments
22 hrs
Reference:
A little background info...
BRITAIN'S twice Olympic gold medal winner is under fire after making anti-Irish joke on live television.
He is considered by many to be the greatest decathlete of all time - picking up gold medals in two consecutive Olympic Games.
The BBC was forced into making an apology after Thompson, who has been tipped to light the Olympic torch during the opening ceremony on Friday, commented that a tattooist who misspelled the word Olympics must have been Irish.
His remark sparked several complaints from viewers of 'The One Show'.
While on air, Thompson was shown an image of a torch runner with the words "Oylmpic torch bearer", tattooed on her arm, to which he said the person responsible for the misspelling must be Irish.
Two of the show's presenters apologised for the gaff. However, in an effort to drive home the point last night, the broadcaster issued a formal response.
"Daley's comments about this were clearly meant as a joke but we apologise if any offence was caused, it certainly wasn't our intention," it said in a statement.
Jenny McShannon, chief executive of the Federation of Irish Societies, said the comment was "unnecessary and totally out of keeping with the spirit of the Olympics".
Thompson won gold medals in the 1980 and 1984 Olympics.
http://www.independent.ie/sport/other-sports/olympics-2012/o...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-07-25 15:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, typical bloody "politically correct" overreaction.
Or, as Shakespeare would put it, "Much Ado About Nothing"!
He is considered by many to be the greatest decathlete of all time - picking up gold medals in two consecutive Olympic Games.
The BBC was forced into making an apology after Thompson, who has been tipped to light the Olympic torch during the opening ceremony on Friday, commented that a tattooist who misspelled the word Olympics must have been Irish.
His remark sparked several complaints from viewers of 'The One Show'.
While on air, Thompson was shown an image of a torch runner with the words "Oylmpic torch bearer", tattooed on her arm, to which he said the person responsible for the misspelling must be Irish.
Two of the show's presenters apologised for the gaff. However, in an effort to drive home the point last night, the broadcaster issued a formal response.
"Daley's comments about this were clearly meant as a joke but we apologise if any offence was caused, it certainly wasn't our intention," it said in a statement.
Jenny McShannon, chief executive of the Federation of Irish Societies, said the comment was "unnecessary and totally out of keeping with the spirit of the Olympics".
Thompson won gold medals in the 1980 and 1984 Olympics.
http://www.independent.ie/sport/other-sports/olympics-2012/o...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-07-25 15:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, typical bloody "politically correct" overreaction.
Or, as Shakespeare would put it, "Much Ado About Nothing"!
Something went wrong...