Jun 29, 2018 16:55
6 yrs ago
2 viewers *
English term
picture
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
interior design
Pattern wallpapers and pictures should never affect each other negatively, and both should be pleasing to the eye.
Mon problème est que "picture" dans ce texte veut dire tableau ou photographie ou dessin ou affiche ou gravure, etc. et que je n'arrive pas à penser à un terme générique en français. Je ne peux utiliser cadre car les cadres sont mentionnés séparément, et image ne me semble pas convenir. Toutes les suggestions sont les bienvenues, merci d'avance.
Mon problème est que "picture" dans ce texte veut dire tableau ou photographie ou dessin ou affiche ou gravure, etc. et que je n'arrive pas à penser à un terme générique en français. Je ne peux utiliser cadre car les cadres sont mentionnés séparément, et image ne me semble pas convenir. Toutes les suggestions sont les bienvenues, merci d'avance.
Proposed translations
(French)
3 | décorations murales | Valérie Ourset |
4 +1 | cadre | Tony M |
3 +1 | tableaux, photos etc. | B D Finch |
4 | image | Mohamed Hosni |
3 | oeuvres visuelles | Eric Nega |
3 | graphismes | Pierre POUSSIN |
Proposed translations
13 mins
Selected
décorations murales
Vu qu'on parle de murs... Et le terme reste assez vague.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2018-06-29 17:12:02 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-être faut-il s'éloigner des choses mêmes et s'attacher à leur fonction mais vous le verrez mieux que moi puisqu'il faut que ça "cadre" avec le texte en entier
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2018-06-29 17:12:02 GMT)
--------------------------------------------------
Peut-être faut-il s'éloigner des choses mêmes et s'attacher à leur fonction mais vous le verrez mieux que moi puisqu'il faut que ça "cadre" avec le texte en entier
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, dans ce contexte je pense que c'est la meilleure solution."
18 mins
oeuvres visuelles
Je vous laisse décider.
+1
34 mins
English term (edited):
pictures
tableaux, photos etc.
forums.marieclaire.fr › Vos conseils d'aménagement pièce par pièce › Le salon
8 janv. 2013 - Je verrais donc bien le mur derrière le canapé en rouge identique aux fauteuils ... les couleurs avec des plaids, coussins, tableaux, photos, etc.
www.casanaute.com/album/Salle-à-manger-salon/938
Il manque aussi de la déco sur les murs (tableaux, photos etc).
8 janv. 2013 - Je verrais donc bien le mur derrière le canapé en rouge identique aux fauteuils ... les couleurs avec des plaids, coussins, tableaux, photos, etc.
www.casanaute.com/album/Salle-à-manger-salon/938
Il manque aussi de la déco sur les murs (tableaux, photos etc).
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: photos
10 hrs
|
Thanks Gilou. Depends on the register.
|
|
disagree |
Mohamed Hosni
: NO, because of the context.
1 day 9 hrs
|
Why?
|
|
agree |
Elena Radkova
1 day 17 hrs
|
Thanks Elena
|
|
neutral |
Tony M
: It's seems a shame to spell it out in long-hand, when there is a perfectly good term already available in Fr that covers the lot.
1 day 18 hrs
|
2 hrs
image
image fits the context.
5 hrs
graphismes
On aurait pu penser à "motifs" mais ça ferait double emploi avec"patters"...
Peer comment(s):
neutral |
Mohamed Hosni
: Pas correct.
1 day 4 hrs
|
???
|
|
neutral |
Tony M
: But too restrictive compared with Asker's list of typical objects...
1 day 13 hrs
|
+1
2 hrs
cadre
This is the term I hear used all the time for 'something that is vaguely picture-like and hangs on a wall' — nicely covers all the categories you mention, and doesn't specifically imply they are actually in frames.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-29 19:06:36 GMT)
--------------------------------------------------
You don't explain exactly WHY you can't use 'cadre' — but maybe that's where the problem lies, and you should try instead to find a different term to use in those instances?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2018-07-02 16:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
Aha, I suspected as much! In that case, I'd suggest using 'cadre' HERE, and for the actual frames themselves, go over to using the more formal / technical term 'encadrement' — problem solved :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2018-07-02 16:41:53 GMT)
--------------------------------------------------
No, there would be no ambiguity, if both terms appear, then it is obvious which is which, and I don't think a French person would be confused by it.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2018-07-02 18:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
Fair enough, but rest assured, in the documents written by other FR native-speakers I translate into EN, I often come across the use of these two terms together, with no ambiguity, as the context almost invariably makes it clear enough.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-06-29 19:06:36 GMT)
--------------------------------------------------
You don't explain exactly WHY you can't use 'cadre' — but maybe that's where the problem lies, and you should try instead to find a different term to use in those instances?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2018-07-02 16:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
Aha, I suspected as much! In that case, I'd suggest using 'cadre' HERE, and for the actual frames themselves, go over to using the more formal / technical term 'encadrement' — problem solved :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2018-07-02 16:41:53 GMT)
--------------------------------------------------
No, there would be no ambiguity, if both terms appear, then it is obvious which is which, and I don't think a French person would be confused by it.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr (2018-07-02 18:48:25 GMT)
--------------------------------------------------
Fair enough, but rest assured, in the documents written by other FR native-speakers I translate into EN, I often come across the use of these two terms together, with no ambiguity, as the context almost invariably makes it clear enough.
Note from asker:
I agree that "cadre" is the term that come to mind, but the text talks about them, the actual frames that frame a "picture" and therefore using cadre for both is really confusing and won't work. I need a term for picture and one for frame. And a frame is un cadre. And event if I used encadrement for frame, because the text refers to both "objects", then it would not be obvious that when I use "cadre" that I mean picture. |
I am French and I can tell you that when cadres as a generic term works on its own, cadres and encadrements mean the same thing and I think it would be confusing. |
Peer comment(s):
agree |
noreen-juliette rolland
: I totally agree with Tony's explanation and suggestion
3 days 14 hrs
|
Merci beaucoup !
|
Discussion