Mar 20, 2010 10:14
14 yrs ago
23 viewers *
English term

goodwill

English to French Law/Patents Law: Contract(s) contrat de services professionnels
Voici la phrase en entier ; comment la rendre en bon français ? Merci

"intellectual property" or "intellectual property rights" means the knowledge, ideas, whether or not patentable, inventions, discoveries,processes, works of authorship, marks, names, concepts, know-how, trade secrets copyrights, all goodwill associated with the foregoing, data-processing techniques, in all forms as well as any and all rights in all of the foregoing throughout the world developed and/or brought to bear by...

Discussion

Elisabeth Tocquet (asker) Mar 22, 2010:
réponse définitive Merci à tous ceux qui m'ont répondu mais la réponse finale (vérifiée) est valeur commerciale.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

survaleur / achalandage

Termium.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : C'est déjà dans le glossaire, je pense...
11 mins
Oui, sûrement. Merci Gilles !
agree Michael GREEN : Je viens de traduire un texte (FR-EN) rélatif à une acquisition, où "survaleurs d'acquisition (goodwill)" figure dans texte source (FR)
1 hr
Merci Michael !
agree France COURREGES : Oui pour survaleur (cf. http://www.wipo.int/sme/fr/documents/ip_accounting.htm)
2 hrs
Merci France !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
7 mins

le fonds commercial

"[edit] Noun. fonds commercial. goodwill (the value of a business entity not directly attributable to its tangible assets and liabilities) ..."
http://en.wiktionary.org/wiki/fonds_commercial

"FONDS COMMERCIAL, n. m.
Domaine : finances.
Définition : éléments incorporels qui ne font pas l'objet d'une évaluation et d'une comptabilisation séparées au bilan et qui concourent au maintien et au développement du potentiel d'activité de l'entreprise.
Note : le fonds commercial ne doit pas être confondu avec le fonds de commerce.
Voir aussi : survaleur
Anglais : goodwill.
Source : arrêté du 11 janvier 1990 (J.O. du 31 janvier 1990)."
http://www.presse-francophone.org/apfa/defi/f/fondscom.htm
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
21 mins
merci
agree kashew
45 mins
merci
neutral Tony M : Yes, but I think that only applies in rather narrower usage than in this particular context...?
2 hrs
Something went wrong...
+1
12 mins

cote d'estime /survaleur

Could be.
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : oui pour la cote d'estime
18 mins
Something went wrong...
+2
20 mins

écart d'acquisition

Peer comment(s):

agree John Detre
1 hr
Merci John.
agree Annie Salina (X) : c'est exactement la définition de goodwill (cf vernimmen)
1 day 2 hrs
Merci Annie.
Something went wrong...
+1
2 hrs

valeur du fonds de commerce

../..
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
8 mins
Merci Michael !
Something went wrong...
20 hrs

...(toute) survaleur (y relative)

L'excédent de la valeur attribuée aux divers droits et éléments de propriété intellectuelle identifiables sur leur coût.
Something went wrong...
3 hrs

image de marque

Goodwill a plusieurs traductions dont celle-ci qui me semble logique dans cette énumération et ce contexte de propriété intellectuelle.
Les autres traductions proposées seraient toutes correctes suivant le contexte dans lequel ce mot aaparaît.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-03-20 14:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

oups! apparaît ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2010-03-21 13:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que c'est faire fausse route que de se braquer sur le côté financier dans cette liste et qui n'est corroboré en rien.
Traductions de goodwill dans le Dahl's Law Dictionary :
Achalandage, fonds de commerce, image de marque, notoriété, clientèle, plus-value.
Bonne volonté, bon vouloir, bienveillance.
Survaleur, écart d'aquisition.

Il y a une logique dans cette énumération et c'est cette logique qui doit indiquer la traduction.
Le début de la phrase est : "intellectual property" or "intellectual property rights" means the knowledge, ideas ....
Ensuite : , all goodwill associated with the foregoing ...
Il me semble que l'on reste dans la description de la propriété intellectuelle, au sein de la même phrase et que l'on n'a pas changé de sujet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search