Mar 20, 2010 10:14
14 yrs ago
23 viewers *
English term
goodwill
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
contrat de services professionnels
Voici la phrase en entier ; comment la rendre en bon français ? Merci
"intellectual property" or "intellectual property rights" means the knowledge, ideas, whether or not patentable, inventions, discoveries,processes, works of authorship, marks, names, concepts, know-how, trade secrets copyrights, all goodwill associated with the foregoing, data-processing techniques, in all forms as well as any and all rights in all of the foregoing throughout the world developed and/or brought to bear by...
"intellectual property" or "intellectual property rights" means the knowledge, ideas, whether or not patentable, inventions, discoveries,processes, works of authorship, marks, names, concepts, know-how, trade secrets copyrights, all goodwill associated with the foregoing, data-processing techniques, in all forms as well as any and all rights in all of the foregoing throughout the world developed and/or brought to bear by...
Proposed translations
(French)
3 +3 | survaleur / achalandage | Arnold T. |
4 +2 | le fonds commercial | FX Fraipont (X) |
4 +2 | écart d'acquisition | Zoubida Hamdaoui |
4 +1 | valeur du fonds de commerce | Christian Fournier |
3 +1 | cote d'estime /survaleur | Gad Kohenov |
4 | ...(toute) survaleur (y relative) | wfarkas (X) |
4 | image de marque | Beila Goldberg |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
survaleur / achalandage
Termium.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: C'est déjà dans le glossaire, je pense...
11 mins
|
Oui, sûrement. Merci Gilles !
|
|
agree |
Michael GREEN
: Je viens de traduire un texte (FR-EN) rélatif à une acquisition, où "survaleurs d'acquisition (goodwill)" figure dans texte source (FR)
1 hr
|
Merci Michael !
|
|
agree |
France COURREGES
: Oui pour survaleur (cf. http://www.wipo.int/sme/fr/documents/ip_accounting.htm)
2 hrs
|
Merci France !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
7 mins
le fonds commercial
"[edit] Noun. fonds commercial. goodwill (the value of a business entity not directly attributable to its tangible assets and liabilities) ..."
http://en.wiktionary.org/wiki/fonds_commercial
"FONDS COMMERCIAL, n. m.
Domaine : finances.
Définition : éléments incorporels qui ne font pas l'objet d'une évaluation et d'une comptabilisation séparées au bilan et qui concourent au maintien et au développement du potentiel d'activité de l'entreprise.
Note : le fonds commercial ne doit pas être confondu avec le fonds de commerce.
Voir aussi : survaleur
Anglais : goodwill.
Source : arrêté du 11 janvier 1990 (J.O. du 31 janvier 1990)."
http://www.presse-francophone.org/apfa/defi/f/fondscom.htm
http://en.wiktionary.org/wiki/fonds_commercial
"FONDS COMMERCIAL, n. m.
Domaine : finances.
Définition : éléments incorporels qui ne font pas l'objet d'une évaluation et d'une comptabilisation séparées au bilan et qui concourent au maintien et au développement du potentiel d'activité de l'entreprise.
Note : le fonds commercial ne doit pas être confondu avec le fonds de commerce.
Voir aussi : survaleur
Anglais : goodwill.
Source : arrêté du 11 janvier 1990 (J.O. du 31 janvier 1990)."
http://www.presse-francophone.org/apfa/defi/f/fondscom.htm
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
21 mins
|
merci
|
|
agree |
kashew
45 mins
|
merci
|
|
neutral |
Tony M
: Yes, but I think that only applies in rather narrower usage than in this particular context...?
2 hrs
|
+1
12 mins
cote d'estime /survaleur
Could be.
+2
20 mins
écart d'acquisition
Peer comment(s):
agree |
John Detre
1 hr
|
Merci John.
|
|
agree |
Annie Salina (X)
: c'est exactement la définition de goodwill (cf vernimmen)
1 day 2 hrs
|
Merci Annie.
|
+1
2 hrs
valeur du fonds de commerce
../..
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
8 mins
|
Merci Michael !
|
20 hrs
...(toute) survaleur (y relative)
L'excédent de la valeur attribuée aux divers droits et éléments de propriété intellectuelle identifiables sur leur coût.
3 hrs
image de marque
Goodwill a plusieurs traductions dont celle-ci qui me semble logique dans cette énumération et ce contexte de propriété intellectuelle.
Les autres traductions proposées seraient toutes correctes suivant le contexte dans lequel ce mot aaparaît.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-03-20 14:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
oups! apparaît ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2010-03-21 13:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense que c'est faire fausse route que de se braquer sur le côté financier dans cette liste et qui n'est corroboré en rien.
Traductions de goodwill dans le Dahl's Law Dictionary :
Achalandage, fonds de commerce, image de marque, notoriété, clientèle, plus-value.
Bonne volonté, bon vouloir, bienveillance.
Survaleur, écart d'aquisition.
Il y a une logique dans cette énumération et c'est cette logique qui doit indiquer la traduction.
Le début de la phrase est : "intellectual property" or "intellectual property rights" means the knowledge, ideas ....
Ensuite : , all goodwill associated with the foregoing ...
Il me semble que l'on reste dans la description de la propriété intellectuelle, au sein de la même phrase et que l'on n'a pas changé de sujet.
Les autres traductions proposées seraient toutes correctes suivant le contexte dans lequel ce mot aaparaît.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-03-20 14:08:50 GMT)
--------------------------------------------------
oups! apparaît ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2010-03-21 13:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense que c'est faire fausse route que de se braquer sur le côté financier dans cette liste et qui n'est corroboré en rien.
Traductions de goodwill dans le Dahl's Law Dictionary :
Achalandage, fonds de commerce, image de marque, notoriété, clientèle, plus-value.
Bonne volonté, bon vouloir, bienveillance.
Survaleur, écart d'aquisition.
Il y a une logique dans cette énumération et c'est cette logique qui doit indiquer la traduction.
Le début de la phrase est : "intellectual property" or "intellectual property rights" means the knowledge, ideas ....
Ensuite : , all goodwill associated with the foregoing ...
Il me semble que l'on reste dans la description de la propriété intellectuelle, au sein de la même phrase et que l'on n'a pas changé de sujet.
Discussion