Sep 10, 2011 12:08
12 yrs ago
English term

causing third party

English to French Law/Patents Law: Contract(s) causing
Désolé d'avoir retirer ma question, mais il fallait que je corrige ma traduction.

Cependant, je ne suis pas encore très satisfait de ma traduction du passage suivant concernant un Contrat:
Texte
including without limitation executing or causing third party to execute any document or application, or securing any relevant approval, consent or permit to effect performance of this Agreement.

Ma traduction:

y compris sans limitation d'exécuter ou de faire la tierce partie exécuter tout document ou application, ou se procurer toute approbation importante, consentement ou permission pour exécuter cet Accord.

Merci pour votre aide précieuse.

Discussion

Germaine Sep 10, 2011:
D'autres options... "...incluant, sans s'y limiter, signer ou faire signer par un tiers tout document ou toute demande, ou s'assurer de toute approbation et de tout consentement ou permis [applicables][pertinents] à [l'exécution][la réalisation][la mise en oeuvre] de la présente entente."
Linguasphere Sep 10, 2011:
Afin d'améliorer le style, je traduirais plutôt "secure" par "obtenir" que par "se procurer".
Mehdi Caps Sep 10, 2011:
C'est ainsi que je l'entendais, Tony (mon "relatif" suivait le premier sens du Littré : "Qui se rapporte à. Cette clause est relative à la succession."), mais "nécessaire" a l'avantage d'être à la fois masculin et féminin ; avec "pertinent", on devrait écrire "approbation, consentement ou permission pertinent(e)", ce qui est assez laid.
Tony M Sep 10, 2011:
relevant I too think that 'necessaire' is a good solution, but just wanted to point out that perhaps 'pertinent' is also a possibility in this sort of sense?
Mehdi Caps Sep 10, 2011:
"Nécessaire", très bien, Christian. Et je crois qu'il doit rester singulier, en raison du "ou" : "approbation, consentement ou permission nécessaire".
Pierre Lefebvre (asker) Sep 10, 2011:
Avec vos précieuses interventions j'en arrive à:
approbation, consentement ou permission nécessaires pour exécuter cet accord. D'accord?
Christian Fournier Sep 10, 2011:
à MehdiCaps relevant = nécessaire (ici)
Mehdi Caps Sep 10, 2011:
"... or securing any relevant approval, consent or permit to effect performance of this Agreement."

"Relevant" ne s'applique pas qu'à "approval", et je ne le traduirais pas par "important", mais plutôt par "relatif" ou quelque chose comme ça. Il y a cependant une difficulté, car "relevant" s'applique à :
1) approval;
2) consent;
3) permit to effect performance of this Agreement.

Pas facile de placer "relatif" dans la traduction. "... approbation, consentement ou permission relatifs pour exécuter cet Accord" ? C'est laid. Je crois qu'à moins de trouver un adjectif qui peut se placer avant le(s) substantif(s), on peut tout simplement l'ignorer.
Vaddy Peters Sep 10, 2011:
to be (create) the reason for third party to execute

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

faire signer par un tiers...

tout document ou demande...

il faudrait + de contexte
Peer comment(s):

agree Linguasphere : tout document ou toute demande. Même si le contexte fait défaut, il me semble logique de traduire "execute" par "signer" et non par "exécuter" et "application" par "demande" et non par "application" !
1 hr
agree Mehdi Caps : "Execute: Law make (a legal instrument) valid by signing or sealing it." Je ne connaissais pas ce sens, donc je m'incline. D'accord également avec "demande".
1 hr
agree piazza d : or "faire valider par un tiers"
1 hr
agree Alain Mouchel
3 hrs
agree Françoise Vogel
6 hrs
agree enrico paoletti
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour la qualité de cette traduction"
+1
29 mins

faire exécuter par un tiers

Fondé sur la note de Tony dans la précédente version de cette question. J'ai juste ajouter "exécuter" au lieu de "faire".

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-09-10 12:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai juste ajouté. Bescherelle m'a tuer.
Peer comment(s):

neutral Christian Fournier : on n'exécute pas un document...
3 mins
Je ne sais pas. Je suis le texte. Il est difficile de comprendre où ils veulent en venir exactement, car nous n'avons même pas la phrase complète.
agree Tony M : Whatever the choice of verb to replace 'faire', this is at least the right construction.
37 mins
Thanks, Tony.
neutral Linguasphere : Sans plus de contexte, mais avec l'expérience de la traduction de documents juridiques, il me semble + logique de traduire "execute" par "signer".
1 hr
Oui, j'approuve maintenant la réponse de Christian.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search