Apr 19, 2005 10:20
19 yrs ago
2 viewers *
anglais term

Hemophilia Nursing Fellowship Program

anglais vers français Médecine Médecine (général)
"xxx announced today the launch of the World Federation of Hemophilia’s (WFH) International Hemophilia Nursing Fellowship Program, a new fellowship program providing state-of-the-art hemophilia education and training to nurses in developing countries."

Bonjour,

Je ne vois pas comment traduire "Hemophilia Nursing Fellowship Program"
Merci à l'avance pour vos suggestions
Proposed translations (français)
5 +4 Ci-dessous

Proposed translations

+4
15 minutes
Selected

Ci-dessous

D'abord, pour commencer (joli pléonasme :-)), ca ne se traduit pas du tout, en aucun cas (re-pléonasme), car c'est le nom d'un programme officiel dans un pays donné. En général, on garde donc l'expression d'origine et, si on est un traducteur très méticuleux et respectueux de ses clients, on leur offre entre parenthèses une traduction approximative qui leur permet simplement d'avoir une idée de quoi il s'agit, mais qui n'est en aucun cas une traduction officielle (laquelle serait d'ailleurs sans intérêt - sauf dans la nébuleuse kafkaïenne de l'Union Européenne, évidemment :-)))
Donc ici , après avoir cité le nom anglosaxon de ce programme, je mettrais entre parenthèses : (approx. : Programme de bourses de formation du personnel hospitalier en (matière d') hémophilie". En plus c'est Bayer qui finance, pour se rattraper (ou tenter de se rattraper) de ses "conneries" avec Kogenate (responsable de "quelques décès" dans son ancienne version, avant que la FDA mette les pieds dans le plat. Par contre "la fédération mondiale de l'hémophilie" est une traduction consacrée.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-04-19 10:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

Si je me permets de vous suggérer cette traduction (approximative) et cette manière d\'opérer, c\'est que je baigne depuis 8 ans dans les rebondissements de l\'affaire \"Kogenate\". Tout document destiné aux autorités françaises est passé dans mes mains, et je n\'étais pas forcément à l\'aise, notamment quand il fallait écrire \"tout va bien, rassurez-vous\", alors que tout allait très mal.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-04-19 10:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

Si je me permets de vous suggérer cette traduction (approximative) et cette manière d\'opérer, c\'est que je baigne depuis 8 ans dans les rebondissements de l\'affaire \"Kogenate\". Tout document destiné aux autorités françaises est passé dans mes mains, et je n\'étais pas forcément à l\'aise, notamment quand il fallait écrire \"tout va bien, rassurez-vous\", alors que tout allait très mal.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2005-04-19 11:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

Si je me permets de vous suggérer cette traduction (approximative) et cette manière d\'opérer, c\'est que je baigne depuis 8 ans dans les rebondissements de l\'affaire \"Kogenate\". Tout document destiné aux autorités françaises est passé dans mes mains, et je n\'étais pas forcément à l\'aise, notamment quand il fallait écrire \"tout va bien, rassurez-vous\", alors que tout allait très mal.
Peer comment(s):

agree chaplin
4 minutes
agree GILLES MEUNIER
5 minutes
agree jacrav
3 heures
agree karim_benahmed
6 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour toutes ces informations !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search