Glossary entry

English term or phrase:

curfew

French translation:

fermeture des portes

Added to glossary by Sonja Schuberth-Kreutzer
Jun 17, 2004 16:09
20 yrs ago
2 viewers *
English term

curfew

English to French Art/Literary Music Live events
This word appears in a German "Bühnenanweisung" - in French: fiche technique du spectacle.
This document is a kind of agreement the management of the artist prepares for the local organisation company of the event.

Curfew means that the stage workers are not allowed to go out after the show (curfew: 22:15), because they have to start working early the next day.

Does anyone know how this is called in French? My dictionary says "couvre-feu", but I'm not sure if this is the appropriate term here.

Proposed translations

14 mins
Selected

fermeture des portes/extinction des feux

you're right, couvre-feu is only used in wartime. you may have to explain it differently, do they lock the doors as I suggested, or what do they do to make sure they're all tucked in?
Peer comment(s):

neutral Michel A. : je crois que l'idée n'est pas traduite dans ces deux expressions
38 mins
ben, j'ai essayé de traduire l'idée en oubliant le mot ! :D
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich glaube, das ist hier gemeint"
+1
3 mins

interdiction nocture

le couvre-feu fait un peu police/militaire
Peer comment(s):

neutral Anne JOST : en effet, mais interdiction nocture ne veut pas dire grand chose...
1 min
agree Michel A. : oui couvre feu rappelle la guerre
48 mins
Something went wrong...
+6
4 mins

interdiction de sortir

(interdiction de sortir après 22.15)
Peer comment(s):

agree Anne JOST
0 min
agree moser.ilja
5 mins
agree GILLES MEUNIER
32 mins
agree Michel A.
48 mins
agree Nanny Wintjens
53 mins
agree Jean-Claude Gouin
2 hrs
Something went wrong...
-1
18 mins

see...

Why not keep the English word as in the website below ?

"Le spectacle commence : accueil des artistes (catering), sound-check, ouverture des portes (accueil public, etc.…), ***curfew***, paiement des artistes (exercice du calcul de rentabilité & pourcentages)"
http://www.aemc-culture.com/art_form.php3?id_rubrique=2&id_a...
Peer comment(s):

disagree Michel A. : Je doute que les francophones comprennent
35 mins
Something went wrong...
+6
5 mins

couvre-feu

a curfew is exactly a "couvre-feu", normally meaning nobody is allowed to move outside during that time.
Now, if an entertainment organiser chooses to use that word is another problem...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2004-06-17 17:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

Militaire, certes, mais sûrement autant militaire en allemand, et de la part de l\'auteur du contrat. Un directeur peut-être anxieux face à l\'indiscipline de Français devant une interdiction de sortie ? Qui sait.... ;O)
Peer comment(s):

agree sktrans
1 min
merci
agree Louise Dupont (X)
1 min
merci, je l'avais sur le bout de la langue, mais... ;O)
agree Nanny Wintjens : Cette possibilité existe dans différentes pages web.
27 mins
Merci, et si je pouvais apprendre aussi précisément à mon chat à ne pas ramener ses copains mulots à la maison... 8-\
disagree Michel A. : trop militaire
46 mins
certes... mais pas moi qui l'ai dit ;O)
agree Hebe Martorella : oui militaire mairçs correcte on l'emploie aussi pour les étudiants dans les campus donc correcte
1 hr
merci
agree CGagnon : Le terme n'est pas plus "militaire" que la mesure qu'il désigne!
1 hr
et à entendre les histoires de chasse sur certains plateaux de production, un peu de discipline... Vais essayer avec mon chat, pour voir...
agree Anne-Sophie Fradier
2 hrs
agree Margaux : The military connotation is perfect considering this ridiculous type of agreement. I've produced concerts, worked in festivals, been on tour with artists and never heard of such a thing! Bonne chance avec le chat...
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search