Glossary entry

English term or phrase:

to play chicken / chicken game

French translation:

un jeu de défi permanent ou aucun des grimpeurs ne voulait céder (ou se dégonfler)

Added to glossary by Drmanu49
Sep 15, 2008 16:00
15 yrs ago
1 viewer *
English term

to play chicken / chicken game

English to French Art/Literary Sports / Fitness / Recreation Alpinisme
Two mountaineers (Chris Bonington and John Harlin) train together, jumaring up a rope.

Here is Bonington's comment about the training:

"Climbing with Harlin was a hard school - a constant game of Chicken with no one prepared to call off first"

I was thinking of something like:

"Avec Harlin, grimper se faisait à la dure - un interminable duel voiture contre voiture où aucun chauffeur n'était décidé à dégager le premier."

Is there any exact French equivalent for "chicken game"?
Change log

Sep 16, 2008 08:41: Drmanu49 Created KOG entry

Discussion

Mathieu Jacquet (asker) Sep 16, 2008:
Tout à fait d'accord Après avoir laissé "reposer" la phrase et l'avoir relu, l'image est incongrue et allonge inutilement la métrique de la phrase.

La proposition de Drmanu me semble la meilleure dans le contexte.
Christine Roffi Sep 15, 2008:
Tout à fait d'accord avec Stéphanie et Drmanu sur la transposition/origine de chicken game.... Je pense tout simplement à l'expression américaine "to be a chicken" qui signifie "se dégonfler" en argot...
Mathieu Jacquet (asker) Sep 15, 2008:
Je ne suis pas sûr que la poule aille mieux dans le contexte :o). Mais c'est vrai que le duel de voitures n'est pas idéal, même si, pour la petite histoire, John Harlin était ancien pilote de l'US Air Force et, je cite : "What he loved was hot-rodding in his jet, dogfighting with his instructors and later his students, bringing home wounded planes in bad weather - all these were sport, challenge, joy."
Drmanu49 Sep 15, 2008:
I am not sure that is the origin of the expression but in any case it does not seem adapted to the context by litteral translation as stated by Stéphanie.
Stéphanie Soudais Sep 15, 2008:
Ok d'accord...personnellement je trouve bizarre de garder l'image de la voiture alors que l'on parle d'alpinisme
Mathieu Jacquet (asker) Sep 15, 2008:
Origine de l'expression d'après Wiki... The name "Chicken" has its origins in a game in which two drivers drive towards each other on a collision course: one must swerve, or both may die in the crash, but if one driver swerves and the other does not, the one who swerved will be called a "chicken," meaning a coward.
Stéphanie Soudais Sep 15, 2008:
Je ne comprends pas trop la transposition au duel de voitures (?)

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

un jeu de défi permanent ou aucun des grimpeurs ne voulait céder (ou se dégonfler)

IMO
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : C'est une bonne explication de la situation
57 mins
Thank you Sheila.
agree Christine Roffi : Exactement!
5 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour la proposition !"
+5
18 mins

un véritable jeu de la poule mouillée

Peer comment(s):

agree Stéphanie Soudais : cf aussi http://fr.wikipedia.org/wiki/Dilemme_du_prisonnier
16 mins
merci Stéphanie
neutral Drmanu49 : ne me semble pas vraiment adapté au contexte Domitille.
19 mins
c'est l'équivalent strict de l'expression utilisée dans le texte original
agree Jean-Claude Gouin
32 mins
merci
agree Arnold T. : Oui, le jeu de la poule mouillée !
2 hrs
merci Arnold
neutral Christine Roffi : Difficile de parler de poules mouillées à propos de 2 alpinistes de haut niveau...
6 hrs
agree GILLES MEUNIER
11 hrs
agree Bertrand Bonnet-Badillé
1 day 5 hrs
Something went wrong...
49 mins

esbroufe

... grimper avec H. c'était pire que de l'esbroufe ...

Something went wrong...
+1
59 mins

un défi constant où personne ne voulait passer pour le moins couillu

Je mettrais pas le concept de la poule mouillée ici, on l'utilise pas vraiment dans ce sens là en francais.

En mettant le mot "couillu" on garde le ton un peu macho du texte.

Example sentence:

Mais c´est bien, ça a suffisemment destabilisé le moins couillu, ...

Peer comment(s):

agree Christine Roffi : Oui, c'est exactement le sens, mais il vaut mieux dire "se dégonfler" :)!
5 hrs
neutral Drmanu49 : Un peu plus vulgaire que l'original quand même.
5 hrs
Something went wrong...
6 hrs

un combat de coqs

en général les poules ne se battent pas, mais les coqs le font pour elles
Something went wrong...
15 hrs

guerre des nerfs

j'ajoute mon petit grain. c'est un peu éloigné de l'expression (imagée) originale, mais bon...

tiens, je viens de penser à un truc de gosses, qu'on dit pour lancer un défi : "t'es pas cap'!" ou "t'es pas chiche..."

enfin, il s'agit de faire craquer l'autre, repousser sans cesse les limites...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search