Language Talks

For our final episode of the year, we're turning the spotlight inward to hear directly from the ProZ team. Discover what we've accomplished in 2024 and get a sneak peek at what's on the horizon for 2025. Learn about our initiatives to bring more job opportunities to the site, foster purpose-driven special interest groups, and breathe life into our upcoming new website.

Glossary entry

English term or phrase:

cigarette wrap

French translation:

ruban à conduit ou ruban de revêtement

Added to glossary by Isabelle Louis
Sep 16, 2002 06:03
22 yrs ago
English term

cigarette wrap

English to French Tech/Engineering
Enduit de revetement sur les tuyaux de pipeline.

le revetement exterieur doit etre enveloppe autour du joint sur site du pipeline avec ce "cigarette wrap", est-ce qu'une traduction litterale est valable ? merci a vous

Proposed translations

17 hrs
Selected

ruban à conduits ou ruban de revêtement.

c'est un revêtement sous forme de ruban avec application à froid

-------------
3 - Nous pouvons protéger le cylindre contre la corrosion d’agents chimiques ou d’électrolyses, à l’aide d’un revêtement (Tape-Coat) ou d’une enveloppe en PVC.


Tapecoat M50 RC Gray is a pre-formed, cold-applied coating. The adhesive is manufactured from specially formulated elastomer and resins bonded to a woven highly puncture-resistant polymer. Impregnated into the adhesive is an integrated primer.

Technical Data
Color: Gray
Shelf life: Rotate stock yearly
Standards: AWWA C-209
Recommendedfor use with: Coal Tar, Extruded Polyethylene, FBE, 3 Layer Systems, Coal Tar and Urethane Plant Coatings
Low temp flex: Excellent
Bacteria resistance: Excellent
Thickness: 50 ± 2 mils
Tests: ASTM D1737, ASTM G22, ASTM D1000, ASTM G8.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup, c'etait ma derniere question, je peux enfin quitter la plate-forme."
-1
1 hr

enrobage de type "Tapecoat"

If nobody comes up with the right word, you can get away with this. I doubt the French word would be "papier a cigarette" because it's a tape that you spiral along the pipeline.
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : si c'est pour mettre ça!
0 min
Bon, desole mais le contexte se prete trop facilement a la plaisanterie : j aurais pu y resister, c'est vrai !
Something went wrong...
+1
2 hrs

ruban anti-corrosion

Pas très original mais ce qu'utilisent les fabricants de ce genre de chose, j'en ai du type poisseux et peu râgoutant mais résistant à des années sous terre, celui de la référence semble plus engageant.
Le "cigarette" de l'anglais fait référence au mode d'enroulement en hélice (une spirale est une courbe plane en mathématiques), en France le mode d'enroulement d'un ruban autour d'un cylindre est considéré comme évident.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
7 mins
Something went wrong...
4 hrs

chevauchement longitudinal (?)

Quoique je vois des arguments pour "enveloppe cigarette"...

Il s'agit de la façon d'envelopper un tuyau, pas le produit lui-même. Et "cigarette wrap", c'est définitivement pas envelopper en spirale/hélice ("guiper", "guipage").

On dit "cigarette wrap" parce qu'on enveloppe un tuyau comme on enveloppe une cigarette: sur la circonférence.

Voir les liens.
Something went wrong...
6 hrs

enduit précoupé

Cigarette Wrap: Precut strips of Tapecoat 20 to a length equal to the circumference
of the pipe plus a minimum of 3" for overlap

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-16 12:34:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Ou : enduit sur ruban précoupé ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search