Mar 9, 2010 17:39
14 yrs ago
English term

do not allow passage of a sphere 4-inch in diameter

English to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
The precise language is generally “do not allow passage of a sphere 4-inch in diameter”.
Ist eine baurechtliche Vorschrift! Weiss einer von euch, wie das korrekt zu uebersetzen ist?

Bin fuer jeden Vorschlag dankbar
Change log

Mar 10, 2010 00:19: Gudrun Dauner changed "Term asked" from "Satz " to "do not allow passage of a sphere 4-inch in diameter"

Discussion

Marcus König Mar 9, 2010:
Inhaltlich sind sich ja alle einig^^ Es geht nicht um den parallelen Abstand einzelner Elemente, sondern im weitesten Sinne um eine Maschenweite. Grössere horizontale Öffnungen können mit Vertikalabständen, die kleiner als 4" sind ausgeglichen werden. Die Vorschrift schreibt nur vor, dass nirgendwo eine Öffnung sein soll, durch die eine Kugel mit 4" Durchmesser passen würde. Die Kugel ist ja nur ein Mittel zum Zweck, oder die handliche Lösung dieser Extremwertaufgabe ;-)
Im Sinne einer Vorschrift würde ich so formulieren: "Der Abstand der Elemente muss so gewählt werden, dass der Kugeldurchgang stets kleiner als 4" ist".
Kugeldurchgang wird in vielen Bereichen verwendet (Pumpen, Rohre, Maschenweiten von Sieben, Geweben usw.). Ich würde das hier ruhig nehmen.
Uta Kappler Mar 9, 2010:
@ Johannes Ja, das macht Sinn. Danke für die aufschlussreichen zusätzlichen Informationen.
Johannes Gleim Mar 9, 2010:
@ Uta "openings must be less than 4 inches" ist nicht anwendbar, wenn treppenähnliche Begrenzungen eine Rolle spielen (Siehe meine Referenzen).
Johannes Gleim Mar 9, 2010:
Ist "Satz" ins Deutsche zu übersetzen? Bitte in Zukunft den zu erfragenden Begriff unter "Term or phrase" angeben und den Kontext unter "Explanation /
More about term", damit die Antwort auch zur Frage paßt und ein automatischer Glossareintrag erzeugt werden kann.
Uta Kappler Mar 9, 2010:
Ballustraden und Geländer? Bezieht sich m.E. nach auf den maximalen Abstand zwischen Geländerstäben. "do not allow passage of a sphere 4 inches in diameter" bedeutet "openings must be less than 4 inches". Ich würde eine erklärende Übersetzung verwenden.
Carmela Prestia (asker) Mar 9, 2010:
Es geht um die Montage von Terrassen, Decklamellen und die Einhaltung von Toleranzen/Abständen. Es handelt sich hier allerdings um ein US Unternehmen, das auf die "lokalen" Vorschriften verweist.
Bernd Runge Mar 9, 2010:
Bin für jeden Kontext dankbar ;-)
Wir bräuchten schon einen oder zwei ganze Sätze und den übergeordneten Zusammenhang. Worum geht es denn hier?

Proposed translations

48 mins
English term (edited): satz

Freier Kugeldurchgang

Vorschlag, ohne weiteren Kontext:

Freier Kugeldurchgang 4"

Worum geht es im speziellen? Pumpen? Rohre? Löcher?

Viel Erfolg!


--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2010-03-09 18:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Exakt muss es heissen: freier Kugeldurchgang bis 4". Gruss, Marcus
Something went wrong...
4 hrs

Darauf achten, daß keine 4"-Kugel hindurchpaßt

Do not allow children access to the interior of any electrical product and do not permit them to handle any cables.
Achten Sie darauf, dass Kinder keinen Zugang zum Inneren eines elektrischen Geräts haben und dass sie nicht mit den Kabeln spielen.
http://www.linguee.de/search?query=do not allow children to

This property is extremely important in automotive electronics, for example, where the safety requirements do not allow the lights to be switched off completely.
Diese Eigenschaft ist beispielsweise in der Automobil-Elektronik äußerst wichtig, da hier Sicherheitsanforderungen eine Totalabschaltung der Lichter nicht zulassen.
http://www.linguee.de/search?direction=auto&query=do not all...

Guardrails on stairs must have some kind of a pattern, so that a 5 inch sphere can’t pass through. However, all guardrails along raised fl oors, landings, porches, decks and balconies must have intermediate rails or ornamental closures that do not allow passage of a 4 inch sphere.
:
must not allow
passage of a
4" sphere
http://www.portlandonline.com/bds/index.cfm?a=93024
(Anmerkung: die Kugelform ist hier besonders wichtig, wie man an der Treppenstufe erkennt. Es genügt also nicht, nur den max. Abstand von 4" zu definieren.)

Open risers don’t allow passage of 4” sphere, except stairs with a rise of 30” or less. (R311.5.3.3)
:
Guards don’t allow passage of 4" sphere. (R312.2)
http://www.mybuildingpermit.com/Inspection Checklists/03IRCM...



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-03-09 22:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

Auch einfacher mit ** 4"-Kugeln dürfen nicht hindurchpassen ** ausdrückbar.
Something went wrong...
6 hrs
English term (edited): satz

der lichte Abstand muss weniger als 4 Zoll (101,6 mm) betragen

So könnte man es ausdrücken.
Ich habe Links zu einem amerikansichen und einem deutschen Beispieltext angegeben.

1. Link: Suchbegriff: sphere
2. Link: Suchbegriff: lichter Abstand

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-03-10 00:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

Habe leider zu spät Johannes Link gesehen, daher hier ein entsprechend abgeänderter Vorschlag:

Der lichte Abstand der Elemente ist so zu wählen, dass eine Kugel mit 4 Zoll Durchmesser oder größer nicht zwischen ihnen hindurchpasst.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search