English term
do not allow passage of a sphere 4-inch in diameter
Ist eine baurechtliche Vorschrift! Weiss einer von euch, wie das korrekt zu uebersetzen ist?
Bin fuer jeden Vorschlag dankbar
Mar 10, 2010 00:19: Gudrun Dauner changed "Term asked" from "Satz " to "do not allow passage of a sphere 4-inch in diameter"
Proposed translations
Freier Kugeldurchgang
Freier Kugeldurchgang 4"
Worum geht es im speziellen? Pumpen? Rohre? Löcher?
Viel Erfolg!
--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2010-03-09 18:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
Exakt muss es heissen: freier Kugeldurchgang bis 4". Gruss, Marcus
Darauf achten, daß keine 4"-Kugel hindurchpaßt
Achten Sie darauf, dass Kinder keinen Zugang zum Inneren eines elektrischen Geräts haben und dass sie nicht mit den Kabeln spielen.
http://www.linguee.de/search?query=do not allow children to
This property is extremely important in automotive electronics, for example, where the safety requirements do not allow the lights to be switched off completely.
Diese Eigenschaft ist beispielsweise in der Automobil-Elektronik äußerst wichtig, da hier Sicherheitsanforderungen eine Totalabschaltung der Lichter nicht zulassen.
http://www.linguee.de/search?direction=auto&query=do not all...
Guardrails on stairs must have some kind of a pattern, so that a 5 inch sphere can’t pass through. However, all guardrails along raised fl oors, landings, porches, decks and balconies must have intermediate rails or ornamental closures that do not allow passage of a 4 inch sphere.
:
must not allow
passage of a
4" sphere
http://www.portlandonline.com/bds/index.cfm?a=93024
(Anmerkung: die Kugelform ist hier besonders wichtig, wie man an der Treppenstufe erkennt. Es genügt also nicht, nur den max. Abstand von 4" zu definieren.)
Open risers don’t allow passage of 4” sphere, except stairs with a rise of 30” or less. (R311.5.3.3)
:
Guards don’t allow passage of 4" sphere. (R312.2)
http://www.mybuildingpermit.com/Inspection Checklists/03IRCM...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-03-09 22:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
Auch einfacher mit ** 4"-Kugeln dürfen nicht hindurchpassen ** ausdrückbar.
der lichte Abstand muss weniger als 4 Zoll (101,6 mm) betragen
Ich habe Links zu einem amerikansichen und einem deutschen Beispieltext angegeben.
1. Link: Suchbegriff: sphere
2. Link: Suchbegriff: lichter Abstand
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-03-10 00:44:44 GMT)
--------------------------------------------------
Habe leider zu spät Johannes Link gesehen, daher hier ein entsprechend abgeänderter Vorschlag:
Der lichte Abstand der Elemente ist so zu wählen, dass eine Kugel mit 4 Zoll Durchmesser oder größer nicht zwischen ihnen hindurchpasst.
Discussion
Im Sinne einer Vorschrift würde ich so formulieren: "Der Abstand der Elemente muss so gewählt werden, dass der Kugeldurchgang stets kleiner als 4" ist".
Kugeldurchgang wird in vielen Bereichen verwendet (Pumpen, Rohre, Maschenweiten von Sieben, Geweben usw.). Ich würde das hier ruhig nehmen.
More about term", damit die Antwort auch zur Frage paßt und ein automatischer Glossareintrag erzeugt werden kann.
Wir bräuchten schon einen oder zwei ganze Sätze und den übergeordneten Zusammenhang. Worum geht es denn hier?