Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
credit card processing company
German translation:
Unternehmen für Kreditkartenzahlungsabwicklung
Added to glossary by
thefastshow
Nov 8, 2012 14:42
11 yrs ago
1 viewer *
English term
credit card processing company
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
Ok,ok es gibt schon einen Eintrag im Glossar für den Begriff bei proz - er wird mit Kreditkarten Clearingstelle übersetzt.
Ich finde den Begriff nicht sehr gelungen und würde mich freuen, wenn Ihr andere Vorschläge oder von Euch angewandte Lösungen präsentieren könntet.
Wie wärs z.B. mit Kreditkartenabwicklungsunternehmen etc... bzw. würde nicht auch einfach Kreditkarteninstitut genügen ?
Ich freue mich auf Antworten.
Ich finde den Begriff nicht sehr gelungen und würde mich freuen, wenn Ihr andere Vorschläge oder von Euch angewandte Lösungen präsentieren könntet.
Wie wärs z.B. mit Kreditkartenabwicklungsunternehmen etc... bzw. würde nicht auch einfach Kreditkarteninstitut genügen ?
Ich freue mich auf Antworten.
Proposed translations
(German)
4 +6 | Unternehmen für Kreditkartenzahlungsabwicklung | Eleanore Strauss |
3 +1 | Kreditkarten-Serviceunternehmen | transcreator |
Proposed translations
+6
40 mins
Selected
Unternehmen für Kreditkartenzahlungsabwicklung
Siehe bitte Diskussionseinträge.
Es geht hier um die Abwicklung der Zahlung durch die zwischengeschalteten Firmen, die darauf spezialisiert sind (im Fall Amex wird das generell von der eigenen Organisation abgewickelt) und wie bzw wo das Geld entzogen wird, Gebühren, und assoziierte Prozesse und sogar Optionen.
Es geht hier um die Abwicklung der Zahlung durch die zwischengeschalteten Firmen, die darauf spezialisiert sind (im Fall Amex wird das generell von der eigenen Organisation abgewickelt) und wie bzw wo das Geld entzogen wird, Gebühren, und assoziierte Prozesse und sogar Optionen.
Peer comment(s):
agree |
dkfmmuc
: 100 % Zustimmung (sh. Diskussion)
7 mins
|
weiteren herzlichen Dank :)
|
|
agree |
Werner Walther
: wie dkfmmuc - das 'processing' verlangt diese Präzision, 'Service' genügt dem nicht.
19 mins
|
vielen Dank für die Bestätigung!
|
|
agree |
Steffen Walter
56 mins
|
thank you
|
|
agree |
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
Teresa Reinhardt
6 hrs
|
vielen Dank
|
|
agree |
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
1 day 42 mins
|
Danke für die Bestätigung
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle , insbesondere Werner Walther für die ausführliche Erklärung/Abgrenzung des Begriffs."
+1
25 mins
Kreditkarten-Serviceunternehmen
kommt a) ohne das etwas unschöne und missverständliche abwickeln aus und kann b) ziemlich viel heißen, was in diesem (kontextlosen) fall wohl das beste sein wird...
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: Ja, so bzw. so ähnlich habe ich mich da auch schon einmal aus der Affäre gezogen.
0 min
|
neutral |
Eleanore Strauss
: Sorry, aber service ist hier nicht richtig. Es geht nicht um eine sog. Dienstleistung (oder wird Service in Deutschland anders verstanden?), es geht wirklich um die Bearbeitung oder Abwicklung (zugegeben, ein unschöner Ausdruck)
6 mins
|
well, abwicklung ist auch eine dl, nicht?
|
|
neutral |
dkfmmuc
: Wie ElliCom schon in der Diskussion vorschlug und der ASKER bestätigte, geht es nur um ZAHLUNGSabwicklung.
13 mins
|
neutral |
Werner Walther
: Wir müssen uns dieses Mal nicht so aus der Affäre ziehen, mit 'processing' steht m.E. eine eindeutige Vorgabe da.
36 mins
|
Discussion
... oh, freut mich sehr! Danke!
.... würde nicht auch einfach Kreditkarteninstitut genügen ?
ANTWORT:
Es würde nicht nur nicht genügen, es wäre einfach falsch.
Kreditkarteninstitut ist der Ausgeber (issuer), das läuft z.T. direkt mit dem Nutzer ab (Amex) oder geht über Banken und Sparkassen als Partner (Mastercard, Visa etc.). Die 'processing companies' bereiten in erster Linie die Kaufbelege auf und leiten den Verkäufern die Zahlungen zu.
In der Diskussion vorher wurden m.E. die beiden Betätigungsfelder nicht ausreichend benannt:
Die Leistungsseite (Käufe von Leistungen und deren Abwicklung) - da geht es um die Verkäufer, und darum, wie deren Rechnungen bezahlt werden.
Die zweite Seite ist die Seite der Karteninhaber mit Unterschieden wie Firmenkarten mit zahlreichen Einzelkarten, Privatkarten, dienstliche Karten (Behörden usw. - ähnlich wie Firmenkarten).
Wenn die Belastungen zusammengefasst vorgelegt werden, muss hier der Belastungsbetrag eingefordert werden.
dem stimme ich dann gleich zu.
Gibt es etwas mehr Kontext? Dann kann ich noch mal ein bisschen suchen. Denn bei diesen Zahlungsverkehrsdienstleistern gibt es unterschiedliche "Ebenen". Es gibt die drei Herausgeber American Express, Mastercard und VISA und dann Clearingstellen/Zwischenabrechnungsfirmen wie die ec-Cash Firma der Sparkasse und ähnliche.
Geht es also um die zwischengeschalteten, lokalen Dienstleister oder die Kreditkartenherausgeber selbst?