Glossary entry

English term or phrase:

enhancement... at outset

German translation:

Steigerung...bei Vertragsabschluss

Added to glossary by Sarah Swift
Apr 7, 2005 20:02
19 yrs ago
English term

Satz

English to German Other Finance (general) fondsgebundene Lebensversicherung
"Further enhancement at outset of up to 2.5% for larger investments"

Ich kann in diesem Satz mit "at outset" nichts anfangen, verstehe die Logik des Satzes nicht.

Kann mir jemand auf die Sprünge helfen? Danke schon einmal!
Proposed translations (German)
2 +1 beim Vertragsabschluss

Discussion

Non-ProZ.com Apr 7, 2005:
Hallo Olaf, da haben wir uns gekreuzt!
Non-ProZ.com Apr 7, 2005:
Mehr Kontext - hier der Satz davor: The Annual Bonus for Euro With‧Profits Series 2 (with the associated Guarantee Option) is currently 3.0%
Olaf Reibedanz Apr 7, 2005:
Hallo C�cile, wie lautet denn der vorhergende Satz bzw. der gesamte Abschnitt?

Proposed translations

+1
29 mins
English term (edited): at outset
Selected

beim Vertragsabschluss

"Steigerung (der Investionssumme? der versprochenen Rendite?) um bis zu 2.5% beim Vertragsabschluss bei grösseren Investitionen"?
Ehrlich gesagt finde ich das auch sehr merkwürdig. "At outset" bedeutet normalweise absolut eindeutig "Am Anfang", also beim Vertragsabschluß. Es hört sich nach "Free Money" an, daher wird meine Lesart nicht stimmen .
Peer comment(s):

agree klausie-hamburg : ich würde nur "bei" statt "beim" Vertragsabschluss sagen, ansonsten stimme ich mit allem überein
54 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Klingt plausibel, Danke Sarah!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search