Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
enhancement... at outset
German translation:
Steigerung...bei Vertragsabschluss
Added to glossary by
Sarah Swift
Apr 7, 2005 20:02
19 yrs ago
English term
Satz
English to German
Other
Finance (general)
fondsgebundene Lebensversicherung
"Further enhancement at outset of up to 2.5% for larger investments"
Ich kann in diesem Satz mit "at outset" nichts anfangen, verstehe die Logik des Satzes nicht.
Kann mir jemand auf die Sprünge helfen? Danke schon einmal!
Ich kann in diesem Satz mit "at outset" nichts anfangen, verstehe die Logik des Satzes nicht.
Kann mir jemand auf die Sprünge helfen? Danke schon einmal!
Proposed translations
(German)
2 +1 | beim Vertragsabschluss | Sarah Swift |
Proposed translations
+1
29 mins
English term (edited):
at outset
Selected
beim Vertragsabschluss
"Steigerung (der Investionssumme? der versprochenen Rendite?) um bis zu 2.5% beim Vertragsabschluss bei grösseren Investitionen"?
Ehrlich gesagt finde ich das auch sehr merkwürdig. "At outset" bedeutet normalweise absolut eindeutig "Am Anfang", also beim Vertragsabschluß. Es hört sich nach "Free Money" an, daher wird meine Lesart nicht stimmen .
Ehrlich gesagt finde ich das auch sehr merkwürdig. "At outset" bedeutet normalweise absolut eindeutig "Am Anfang", also beim Vertragsabschluß. Es hört sich nach "Free Money" an, daher wird meine Lesart nicht stimmen .
Peer comment(s):
agree |
klausie-hamburg
: ich würde nur "bei" statt "beim" Vertragsabschluss sagen, ansonsten stimme ich mit allem überein
54 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Klingt plausibel, Danke Sarah!"
Discussion