Glossary entry

English term or phrase:

strand of seaweed

German translation:

ein Strang / Büschel Seetang

Added to glossary by Nicole Schnell
Dec 16, 2006 08:21
18 yrs ago
English term

strand of seaweed

English to German Other Gaming/Video-games/E-sports Fantasy
A strand of sea

weed that found itself a long way from home.


Hallo!

Wie würdet ihr diesen Begriff im Zusammenhang mit dem Unkraut übersetzen?? Bin mangels Kontext ein wenig ratlos.

Vielen Dank.
Change log

Dec 16, 2006 11:45: Steffen Walter changed "Term asked" from "strand of sea" to "strand of sea weed"

Dec 16, 2006 11:46: Steffen Walter changed "Term asked" from "strand of sea weed" to "strand of seaweed"

Proposed translations

+3
41 mins
English term (edited): strand of sea
Selected

ein Strang Seetang

würde ich das spontan nennen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-16 10:16:18 GMT)
--------------------------------------------------

Gerade gefunden:
Hiaasen, Carl

Der Reinfall

übersetzt von Marie-Luise Bezzenberger

Manhattan, 2006, 474, kt, € 14.95

ISBN: 9783442546138

"Die Sun Duchess war berühmt für ihre 24-Stunden-Büfetts, und damit verbrachte auch Joeys Ehemann die Stunden zwischen den Häfen. Verfressenes Schwein, dachte sie und tauchte unter, um einen Strang Seetang loszuwerden, der sich wie feuchtes Lametta um ihren Hals geschlungen hatte."
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : 'Seetang' gefällt mir, aber Susannes 'Büschel' find ich irgendwie besser - oder auch einfach 'ein bisschen Seetang'?
50 mins
In Fantasy gibt es da wohl keine Einschränkungen. Ich kenne nur die einzelnen Stengel mit den bräunlichen Blättern, die ich am Strand finde. Danke, Thomas!
agree David Moore (X) : ...as in a "strand of seaweed" - usually written as one word...
1 hr
Exactly. Thanks, David!
agree Steffen Walter
2 hrs
Danke, Steffen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön!! Besondes auch an Thomas :-)."
14 mins
English term (edited): strand of sea

ein Strand am Meer / ein Meeresstrand

Gräser, die weit ab von ihrer Heimat getrieben waren.

Der letzte Teil ist geraten: ich nehme mal an, dass dieses "weed" angeschwemmt wurde.

Wenn dem nicht so ist (Kontext?), würde ich immer noch lieber "Kraut" als Unkraut schreiben - Unkraut klingt so negativ (das Wort ist außerdem ein Ausdruck menschlicher Überheblichkeit - wir bezeichnen Pflanzen als Unkraut, bloß weil sie UNS nichts nutzen).
Kraut, das es weit von der Heimat verschlagen hatte / das weit von der Heimat Wurzeln geschlagen hatte.
Peer comment(s):

neutral Thomas Pfann : Die beiden Zeilen gehören mit ziemlicher Sicherheit zusammen, und dann gibt es hier weder einen Strand, noch Unkraut, sondern nur noch 'a strand of sea weed'.
1 hr
Something went wrong...
+1
30 mins
English term (edited): strand of sea

ein Büschel Algen

... oder was ähnliches.
Ich nehme an, da ist zwischen sea und weed ein Absatz geraten, der da nicht hingehört.
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : 'Büschel' gefällt mir, aber Nicoles 'Seetang' find ich besser als die Algen.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search