Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
strand of seaweed
German translation:
ein Strang / Büschel Seetang
English term
strand of seaweed
weed that found itself a long way from home.
Hallo!
Wie würdet ihr diesen Begriff im Zusammenhang mit dem Unkraut übersetzen?? Bin mangels Kontext ein wenig ratlos.
Vielen Dank.
3 +3 | ein Strang Seetang |
Nicole Schnell
![]() |
3 +1 | ein Büschel Algen |
Susanne Bonn
![]() |
3 | ein Strand am Meer / ein Meeresstrand |
BrigitteHilgner
![]() |
Dec 16, 2006 11:45: Steffen Walter changed "Term asked" from "strand of sea" to "strand of sea weed"
Dec 16, 2006 11:46: Steffen Walter changed "Term asked" from "strand of sea weed" to "strand of seaweed"
Proposed translations
ein Strang Seetang
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-16 10:16:18 GMT)
--------------------------------------------------
Gerade gefunden:
Hiaasen, Carl
Der Reinfall
übersetzt von Marie-Luise Bezzenberger
Manhattan, 2006, 474, kt, € 14.95
ISBN: 9783442546138
"Die Sun Duchess war berühmt für ihre 24-Stunden-Büfetts, und damit verbrachte auch Joeys Ehemann die Stunden zwischen den Häfen. Verfressenes Schwein, dachte sie und tauchte unter, um einen Strang Seetang loszuwerden, der sich wie feuchtes Lametta um ihren Hals geschlungen hatte."
ein Strand am Meer / ein Meeresstrand
Der letzte Teil ist geraten: ich nehme mal an, dass dieses "weed" angeschwemmt wurde.
Wenn dem nicht so ist (Kontext?), würde ich immer noch lieber "Kraut" als Unkraut schreiben - Unkraut klingt so negativ (das Wort ist außerdem ein Ausdruck menschlicher Überheblichkeit - wir bezeichnen Pflanzen als Unkraut, bloß weil sie UNS nichts nutzen).
Kraut, das es weit von der Heimat verschlagen hatte / das weit von der Heimat Wurzeln geschlagen hatte.
neutral |
Thomas Pfann
: Die beiden Zeilen gehören mit ziemlicher Sicherheit zusammen, und dann gibt es hier weder einen Strand, noch Unkraut, sondern nur noch 'a strand of sea weed'.
1 hr
|
ein Büschel Algen
Ich nehme an, da ist zwischen sea und weed ein Absatz geraten, der da nicht hingehört.
agree |
Thomas Pfann
: 'Büschel' gefällt mir, aber Nicoles 'Seetang' find ich besser als die Algen.
1 hr
|
Something went wrong...