Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
executive assistant
German translation:
Assistent/-in der Geschäftsleitung
English term
executive assistant
Es geht hier um die Beschreibung einer neuen Niederlassung, aber ich komme mit der allgemeinen Formulierung nicht zurecht.
Vielen Dank für eure Hilfe.
4 +2 | Assistent/-in der Geschäftsleitung |
Jule Eitel
![]() |
4 +3 | Assistent |
Kerstin Knepper
![]() |
4 +1 | Chef Sekretär(in) |
Christel Saxton
![]() |
2 | geschäftsführender Assistent |
Konrad Schultz
![]() |
Jan 10, 2008 08:44: Steffen Walter changed "Term asked" from "Executive assistant" to "executive assistant" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Human Resources"
Jan 14, 2008 13:42: Gitti33 Created KOG entry
Proposed translations
Assistent/-in der Geschäftsleitung
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-01-10 09:41:43 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe http://en.wikipedia.org/wiki/Executive_assistant:
An Executive Assistant differs slightly from Administrative Assistant in the connotation of supporting an officer of a company, either public or private, who carries the authority to make crucial decisions affecting the direction of said organization, and is therefore a sought-after resource in decision-making and policy setting. The Executive Assistant performs the usual roles of managing correspondence, preparing research, and communication while also acting as the "gatekeeper," understanding in varying degree the requirements of the Executive, and with an ability through this understanding to decide which scheduled events or meetings are most appropriate for allocation of the Executive's time.
An Executive Assistant may from time to time act as proxy for the Executive, representing him/her in meetings or communications.
--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2008-01-10 10:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe auch http://www.fashion-base.de/job-berufe-mit-mode-Stellvertrete...
geschäftsführender Assistent
Chef Sekretär(in)
agree |
Teresa Reinhardt
: Ja, aber bitte mit Bindstrich
50 mins
|
Ja, natürlich. Vielen Dank auch!
|
|
neutral |
Steffen Walter
: nicht mit Bindestrich, sondern als ein Wort: Chefsekretär/in
13 hrs
|
das stimmt; hätte ich eigentlich wissen sollen, bin halt doch schon zu arg ans getrenntschreiben im Englischen gewöhnt. Besten Dank für den Hinweis. :)
|
Assistent
Logistikmanager und Chefsekretärin passt hier nicht, finde ich, und executive ist aus nicht gleich geschäftsführend, also würde ich das mangels einer besseren deutschen Entsprechung in diesem Fall weglassen.
Und überigens, als ehemalige PA/EA würde ich immer den Begriff Assistentin vorziehen, da Sekretärin oder Chefsekretärin doch mittlerweile ein wenig veraltet in der Geschäftssprache sind und leider auch zunehmend negativ behaftet, aber das nur nebenbei.
agree |
Steffen Walter
: Stimmt. Nach zweitem Lesen der Frage ("kleines Team") wohl am neutralsten. Trotzdem wäre eine Rückfrage beim Kunden zur weiteren Organisationsstruktur empfehlenswert.
12 mins
|
agree |
David Moore (X)
: And this is the bullseye.
59 mins
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Guter Punkt! Aber: Der Kommentar zum Thema "Sekretärin/Chefsekretärin" ist an den Haaren herbeigezogen. Wenn überhaupt, dann ist eher "Assistentin" negativ behaftet. My 2 cents!
3 hrs
|
Something went wrong...