Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
net it out
German translation:
etwas zusammenfassen/ auf den Punkt bringen
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-06 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
net it out
- "What You Need To Know!" (45 min) - NET IT OUT!
Thanks for your help.
3 +4 | (Dampfe es ein!) - Bring es auf den Punkt! | translOKator |
Nov 2, 2009 21:54: Gudrun Dauner changed "Term asked" from "NET IT OUT" to "net it out"
Nov 6, 2009 14:57: translOKator changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "net it out"" to ""(Dampfe es ein!) - Bring es auf den Punkt!""
Nov 8, 2009 20:31: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Nov 8, 2009 20:32: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Marketing / Market Research" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
(Dampfe es ein!) - Bring es auf den Punkt!
Found in the "The Microsoft Lexicon Or Microspeak made easier"
Other Google hits support this.
Net: Summarize. "Ed really knows how to net a presentation." Related command: Net it out, meaning boil it down.
Die Antwort des Kunden: net it out = in conlusion. Das war alles. Somit habe ich mich dann für das 'Auf den Punkt gebracht' von Andrea entschieden, denn es passt m.E. am besten zu einer Veranstaltung über 'Was sie unbedingt wissen müssen' (zu dieser Markteinführung - was auch immer es auf dem IT-Sektor ist). Danke! |
agree |
Teresa Reinhardt
: Gute unverfaengliche Loesung
34 mins
|
agree |
Andrea Flaßbeck (X)
: Ja, oder "auf den Punkt gebracht", auch wenn's der AT mit dem Imperativ hat :).
1 hr
|
agree |
Monika Elisabeth Sieger
13 hrs
|
agree |
Rolf Keiser
21 hrs
|
Discussion