put out to grass

German translation: (jemanden) in den Ruhestand schicken

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:put out to grass
German translation:(jemanden) in den Ruhestand schicken
Entered by: Bernhard Sulzer

09:17 Feb 27, 2010
English to German translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: put out to grass
EuroM.P.Nigel Farage to the E.P.-president: The sooner you are put out to grass the better. I am looking for the equivalent expression in German.
Williamson
United Kingdom
Local time: 01:41
in (die) Rente schicken
Explanation:
or:
(endlich) in den Ruhestand versetzen/schicken
(endlich) pensionieren
(endlich) deaktivieren

Definitely should be forced to retire.
This statement has definitely to do with the president's age.

http://www.answers.com/topic/put-out-to-grass

Literally, auf die (letzte) Weide treiben/schicken (but it's not a German idiom)
I also thought of the German "das Gnadenbrot erteilen/geben" but that is not quite the same because it implies rescuing somebody.
"In die Wüste schicken" on the other hand simply means 'to get rid of' (IMO), and it could apply to younger persons, not just to almost-retirees.
Selected response from:

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 20:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5In die Wüste schicken
Lesley Robertson MA, Dip Trans IoLET
3 +2in (die) Rente schicken
Bernhard Sulzer
2 +1abtreten / in den Ruhestand treten
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Put out to grass.
abtreten / in den Ruhestand treten


Explanation:
= "put out to pasture"

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicola Wood: I think there is an implication that one is forced to retire than doing it voluntarily. Maybe in den Ruhestand schicken as suggeted on leo would fit better
27 mins

agree  Mailand: Agree with "in den Ruhestand schicken"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Put out to grass.
In die Wüste schicken


Explanation:
would quite possibly fit


    Reference: http://de.wiktionary.org/wiki/jemanden_in_die_W%C3%BCste_sch...
Lesley Robertson MA, Dip Trans IoLET
Austria
Local time: 02:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jumplanguage: see also: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=412...
1 hr

agree  silvia glatzhofer
1 hr

agree  Ingeborg Gowans (X): ja, das trifft es eher; as was mentioned it is normally known as "put out to pasture" in English
3 hrs

agree  British Diana
4 hrs

agree  CArcher
6 hrs

neutral  Lonnie Legg: Though it would likely fit here, it has a more aggressive tone (as in "to send s.o. packing") than the source term.
8 hrs

neutral  eva maria bettin: finde ich doch einen Tick zu agressiv
1 day 18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
put out to grass.
in (die) Rente schicken


Explanation:
or:
(endlich) in den Ruhestand versetzen/schicken
(endlich) pensionieren
(endlich) deaktivieren

Definitely should be forced to retire.
This statement has definitely to do with the president's age.

http://www.answers.com/topic/put-out-to-grass

Literally, auf die (letzte) Weide treiben/schicken (but it's not a German idiom)
I also thought of the German "das Gnadenbrot erteilen/geben" but that is not quite the same because it implies rescuing somebody.
"In die Wüste schicken" on the other hand simply means 'to get rid of' (IMO), and it could apply to younger persons, not just to almost-retirees.


Bernhard Sulzer
United States
Local time: 20:41
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lonnie Legg: with "in den Ruhestand geschickt"
28 mins
  -> je schneller Sie in den Ruhestand geschickt werden/man Sie in den Ruhestand schickt, desto besser.... thx.

agree  eva maria bettin: finde ich gut, und ist zwar klar, aber nicht zu aggressiv
16 hrs
  -> danke, eva maria!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search