Glossary entry

English term or phrase:

randomize

German translation:

randomisieren

Added to glossary by Anne Voelker
Jun 7, 2011 23:08
13 yrs ago
1 viewer *
English term

randomize

English to German Marketing Internet, e-Commerce
Hallo, ich übersetze gerade eine Online-Umfrage. Nach jeder Frage steht in eckigen Klammern, wie viele Antworten ausgewählt werden dürfen, sowie das Wort "randomize". Hier ein Beispiel:

How do you prefer to receive information such as new products, promotions or other offers from retailers/merchants? [Select one answer. Randomize 01-04]

01 Catalogs and direct mail
02 E-mail
03 Social Media (Facebook, Twitter, etc.)
04 Text messaging
05 None of these

Wie würdet ihr das übersetzen?
Vielen Dank schon einmal für Vorschläge!

Discussion

Konrad Schultz Jun 8, 2011:
@Dirk ich hatte gar nicht bemerkt, daß die Geschichte online ist. Dann sind das auf jeden Fall Programmieranweisungen. Dann würde ich aber lieber gar nicht übersetzen. Randomize. Der Programmierer MUẞ das verstehen.
Anne Voelker (asker) Jun 8, 2011:
@ Dirk Vielen Dank, so ähnlich hatte ich mir das auch gedacht, ich wusste nur nicht, dass der Fachausdruck tatsächlich "randomisieren" heißt.
Nach ein bisschen mehr Internetrecherche hat sich das aber bestätigt. Hier gibt es eine Software zum Erstellen von Umfragen, die unter anderem die Funktionen "Frage-Randomisierung" und "Antwort-Randomisierung" enthält:
http://www.onlineumfragen.com/3index_preise.cfm
Dirk Wittke Jun 8, 2011:
Da es sich um eine *Online*-Umfrage handelt, gehe ich stark davon aus, dass es sich bei den Angaben in eckigen Klammern um Anweisungen für den Programmierer des Fragebogens handelt, die die Befragten so vermutlich gar nicht zu sehen bekommen werden. "Select one answer" bedeutet für ihn dann, dass er in diesem Fall die runden Optionsschaltflächen anwenden muss und nicht die eckigen Kontrollkästchen. Und "Randomize 01-04" bedeutet für ihn dann nichts anderes, als dass er die Fragen 1 bis 4 randomisiert anzeigen soll. *01-04 randomisieren* wäre in diesem Zusammenhang der übliche terminus technicus.
Konrad Schultz Jun 8, 2011:
@Andrej das ist wahr, die bisherigen Fragen und Antworten dasu passen aber sämtlich nicht ganz
Andrej Fric Jun 8, 2011:
Randomize wurde schon x-mal gefragt. Kannst du nicht einen von diesen Vorschlägen verwenden?

http://www.proz.com/?sp=ksearch

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

randomisieren

Könnte mir vorstellen, dass es sich hierbei um Anweisungen für jemanden handelt, der die Ergebnisse der Umfrage später auswertet...

Peer comment(s):

neutral Konrad Schultz : post festum wäre zu spät, was sollte das bringen?
1 hr
agree Dirk Wittke : Den Begriff halte ich für richtig, die Erklärung nur bis zu den "Anweisungen", allerdings werden diese meiner Meinung nach *vor* der Durchführung der Umfrage benötigt. (s. Diskussionsbeitrag)
3 hrs
agree Rolf Kern : Mit Dirk. Der Begriff stimmt, die Erklärung nicht.
10 hrs
ich dachte mir das so, dass es eine Version - mit den Anweisungen - für den Statistiker gibt; in der Umfrage taucht das natürlich nicht auf....
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön :)"
+1
47 mins

nach Zufallsprinzip anordnen

ist etwas lang, aber ich weiss nichts kürzeres
Peer comment(s):

agree Konrad Schultz : ich schon
7 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

Zufallsreihenfolge

oder
randomisieren

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-08 00:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

The "randomize" is probably not seen by the person answering the survey
Peer comment(s):

agree Dirk Wittke : Mit "randomisieren" und deiner nachgeschobenen Ergänzung.
9 hrs
agree Schtroumpf
16 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

in verschiedener Reihenfolge nennen

Ich verstehe dies als Instruktion an einen Befrager. Er soll nicht immer mit der Frage 01 beginnen usw. Auf diese Weise wird das Umfrageresutat statistisch besser.
Peer comment(s):

agree Kay Barbara : Genau, es ist eine Anweisung an den Befrager. Statt "in verschiedener Reihenfolge" würde ich jedoch "in zufälliger Reihenfolge" wählen.
1 hr
Danke. Die Reihenfolge kann jedoch m.E. eigentlich nicht "zufällig" sein, wenn ich sie wähle.Sie muss einfach jedesmal anders sein.
Something went wrong...
7 hrs

Zufall

Gemeint ist, scheint mir, doch eine Alternative zu "Select one answer". Daher ist die fünfte Antwort (none of these) nicht mit angeboten. Also: Wählen Sie eine Antwort aus vs. Auswahl nach dem Zufallsprinzip aus den Fragen 1-4. Wenn das Stimmt, müsste "randomize" durch einen Link unterlegt sein.
Peer comment(s):

neutral Konrad Schultz : das wäre eine falsche Interview-Methode
1 hr
Something went wrong...
8 hrs

zufällig anordnen

oder auch belassen „randomize“. Das ist auf jeden Fall nicht für den Befragten gedacht, sondern entweder für den Interviewer oder auch metasprachlich für den Druck der Fragebögen. Falls dieser Organisator Englisch oder oder den formalen Programmablauf versteht, ist der amerikanische Term als deutlicher und kürzer vorzuziehen. Auch wird ein amerikanischer Interviewer „Randomize 01-04“ nicht besser verstehen als ein gleich gebildeter deutscher.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search