Oct 12, 2007 11:28
17 yrs ago
English term

selling story

English to German Bus/Financial Investment / Securities Fondspräsentation
Aus einer Fondspräsentation. Dies ist die Überschrift der Folie. Auf der Folie folgen dann Punkte wie:

- Benefit from long-term global themes and trends as identified by the team

- Long-term themes and trends act as long-term navigation points and enable to profit early from emerging growth trends, avoid strategic mispositioning and leads to a disciplined investment process

- Combined Top Down / Bottom Up investment approach enables various alpha opportunities along the investment value chain

- Excellent Track Record

etc.

Die nächste Folie heißt "Product Profile".

Jetzt fällt mir spontan zu dem Begriff "Verkaufsstory" ein. Finde aber, das dies im Deutschen leicht negativ behaftet ist. Also vielleicht lieber freier übersetzen, z.B. Besondere Stärken, Kaufgründe etc?

Bin Dankbar für Meinungen/Anregungen/Vorschläge. Wie seht ihr das?
Change log

Oct 12, 2007 12:01: Steffen Walter changed "Term asked" from "Selling Story" to "selling story"

Discussion

Renata von Koerber Oct 12, 2007:
auch ein faond muss verakuft werden, und die argumente geben die grossanleger dann weiter, wenn sie sie selber glauben. komisch, dass geld in grossen abschnitten immer emotionale reaktionen hervorbringt. fonds sind ein produkt wie jedes andere...
Aniello Scognamiglio (X) Oct 12, 2007:
@Hans: Profis=Kohlebesitzer?
Hans G. Liepert Oct 12, 2007:
Im Allgemeinen gehen die Fondspräsentationen nur an Profis - und die haben kein Problem mit Verkaufsstory, wie etwa Lieschen Kleinanleger, die sprechen sogar untereinander von Profit! (Igittigitt!)
Christo Metschkaroff Oct 12, 2007:
Vielleicht mal in Richtung "Vorteil/e, Nutzen, Gewinn-" hinsehen ....

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

(Gute) Gründe für unseren Erfolg

fällt mir spontan als Überschrift ein ...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Ja, oder "Was für uns(eren Fonds) spricht".
10 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe erst mal "Verkaufsstory" stehen gelassen und den Hinweis gegeben, dass man das je nach Zielpublikum anders formulieren könnte. In dem Fall fand ich dann Deinen Vorschlag am besten. Vielen Dank an alle! "
18 mins

vetriebs - verkaufsargumente / argumentation

im us / uk verkauf findet man stories gut, im werden deutschen argumente oder vielleicht auch hintergund / gründe eher verwendet.
ich hoffe, dass dir das erwas hilft- vielleicht sogar zu etwas besserem!
saluti
renata
Something went wrong...
1 hr

Was für unseren Fonds spricht

- ...
- ...
- ...
- ...

Greifen Sie zu, jetzt!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search