May 31, 2010 23:31
14 yrs ago
1 viewer *
English term
push back
English to German
Art/Literary
Journalism
From the same Economist article I asked a question about earlier (http://www.economist.com/world/europe/displayStory.cfm?story...
I am not quite sure how to understand "pushed back" in this context. Strike back or rather something like melt/soften?
Any ideas anyone? Thanks to all!
"Since reunification in 1990, Germany has pushed back. A Neue Fruchtbringende Gesellschaft was founded in 2007. Mr Krämer’s Verein, with 31,000 members, publishes an index of 7,200 anglicisms, four-fifths of which, it claims, crowd out good German words. A pet hate is “blockbuster”, originally a 1942 coinage for city-destroying bombs."
I am not quite sure how to understand "pushed back" in this context. Strike back or rather something like melt/soften?
Any ideas anyone? Thanks to all!
"Since reunification in 1990, Germany has pushed back. A Neue Fruchtbringende Gesellschaft was founded in 2007. Mr Krämer’s Verein, with 31,000 members, publishes an index of 7,200 anglicisms, four-fifths of which, it claims, crowd out good German words. A pet hate is “blockbuster”, originally a 1942 coinage for city-destroying bombs."
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
Widerstand leisten
To resist. It's less aggressive than "strike back" (zurückschlagen).
Also evokes the ad-speak use of the idiom (see below).
So your translation would be:
"Seit ... leistet Deutschland Widerstand."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-06-01 08:12:44 GMT)
--------------------------------------------------
"Back", of course, implies that the effort in question is in response to an offensive action from the other side.
Also evokes the ad-speak use of the idiom (see below).
So your translation would be:
"Seit ... leistet Deutschland Widerstand."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-06-01 08:12:44 GMT)
--------------------------------------------------
"Back", of course, implies that the effort in question is in response to an offensive action from the other side.
Example sentence:
"push back" (Urban Word of the Day): "There was some push back from the client regarding the new creative. We'll have to re-do it."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
5 hrs
zurückdrängen
dafür gibt es mehrere Google Hits, scheint mir hier zu passen
+2
6 hrs
verhält sich Deutschland offensiver
legt Deutschland ein selbstbewussteres Verhalten an den Tag.
Etwas in der Richtung...ich würde es so frei übersetzen. Ich denke also, dass der Begriff hier eher den Sinn von "strike back" wiedergibt. Dafür sprechen die Aktivform, der historische Kontext (Wiedervereinigung) sowie der darauf folgende Satz.
Etwas in der Richtung...ich würde es so frei übersetzen. Ich denke also, dass der Begriff hier eher den Sinn von "strike back" wiedergibt. Dafür sprechen die Aktivform, der historische Kontext (Wiedervereinigung) sowie der darauf folgende Satz.
+2
7 hrs
schägt zurück
Ich verstehe den Inhalt so, dass der verein sichd er Pflöege deutscher Wörter gewidmet hat und Anglizismen zurückdrängen möchte...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-06-01 07:12:26 GMT)
--------------------------------------------------
ARG..sorry für die Typos
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-06-01 07:12:26 GMT)
--------------------------------------------------
ARG..sorry für die Typos
Peer comment(s):
agree |
Annett Hieber
: Scheint mir hier auch das Passendste zu sein!
50 mins
|
agree |
British Diana
: ja, es ist etwas Aktives damit gemeint
58 mins
|
8 hrs
versucht verlorenen Boden zurückzugewinnen
zwischen schlagen und offensiv sein - fände ich hier am passendsten
+1
9 hrs
sich wehren
IMHO, that's the basic meaning here.
I would translate the sentence rather loosely, along the lines of
Seit 1990 aber wehren sich die Deutschen or
Seit 1990 aber machen die Deutschen nicht mehr mit or
Seit 1990 aber regt sich in Deutschland Widerstand.
Something like that.
So, basically, my reading of the sentence is similar to what Lonnie Legg suggested - the difference being that I would prefer a translation which is a bit less aggressive/martial than "Widerstand leisten".
I would translate the sentence rather loosely, along the lines of
Seit 1990 aber wehren sich die Deutschen or
Seit 1990 aber machen die Deutschen nicht mehr mit or
Seit 1990 aber regt sich in Deutschland Widerstand.
Something like that.
So, basically, my reading of the sentence is similar to what Lonnie Legg suggested - the difference being that I would prefer a translation which is a bit less aggressive/martial than "Widerstand leisten".
Something went wrong...