Nov 5, 2004 14:32
20 yrs ago
English term

credit agreed

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) tourism
In einem Auszug aus Vertragsvereinbarungen (Hotel):

Release free of charge - 28 days before arrival.
Final rooming list due - 7 days before arrival.
Payment terms - ***Credit agreed***
Change log

May 13, 2019 09:45: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

Zahlungsziel/Zahlungsfrist vereinbart

credit bedeutet zwar in erster Linie: Kredit, Guthaben, Gutschrift, aber im gegebenen Zsh. geht es um die Zahlungsbedingungen, und da heißt credit Zahlungsfrist od. Zahlungsziel
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, that is what I thought...!"
16 mins

Zahlungsziel vereinbart

Meist meint man ein Zahlungsziel, Astrid, wenn im Zusammenhang mit Zahlungen oder Zahlungsbedingungen von credit die Rede ist. So entspricht z.B. "30 days credit" unserem "zahlbar 30 Tage (meist nach Rechnungsdatum)"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search