Jul 23, 2010 15:03
13 yrs ago
1 viewer *
English term
measure actions
English to German
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Customs
Hi, I am looking for feedback/suggestions/corrections on translating "Measure Actions", which is the header of a brief document of strings regarding the computation of duties in a commercial setting.
"Measure Actions: '(01)','(Apply the amount of the action (see components))'), '(02)', '(Apply the difference between the amount of the action (see components) and the price at import)'),..."
I understand the heading to mean something like "Vorgehensweise zur Massnahme" but am not comfortable with this solution because I am also confused about "action" in the first string. I take it to mean "transaction". I would be most appreciative help in getting untangled :-)
Many thanks in advance!
Inge
"Measure Actions: '(01)','(Apply the amount of the action (see components))'), '(02)', '(Apply the difference between the amount of the action (see components) and the price at import)'),..."
I understand the heading to mean something like "Vorgehensweise zur Massnahme" but am not comfortable with this solution because I am also confused about "action" in the first string. I take it to mean "transaction". I would be most appreciative help in getting untangled :-)
Many thanks in advance!
Inge
Proposed translations
(German)
3 +1 | Maßnahmenbewertung / Maßnahmen bewerten | Jutta Scherer |
3 | Maßnahmen, die man ergreifen muss (soll) | Walter Blass |
2 | Bewertungsvorgänge | Ilona Hessner |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
Maßnahmenbewertung / Maßnahmen bewerten
I understand this to mean "(how to) measure (the value/impact of) actions (taken)" - in other words, "measure" could be the verb.
For instance, set of actions is recommended/taken (e.g., in the context of a change program or project) and the impact is "measured" / evaluated / assessed.
It is fairly common terminology, but of course, the only way to know for sure is if you have more paragraphs with similarly phrased headings (i.e., also in the imperative form)
For instance, set of actions is recommended/taken (e.g., in the context of a change program or project) and the impact is "measured" / evaluated / assessed.
It is fairly common terminology, but of course, the only way to know for sure is if you have more paragraphs with similarly phrased headings (i.e., also in the imperative form)
Note from asker:
Many thanks for your input, Jutta. I must have had tunnel vision not to see that "measure" could be a verb here. Wow! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you again, Jutta!"
2 hrs
Bewertungsvorgänge
Stelle mir es so vor:
Vorgang 1: den Betrag des Vorgangs (jeweiliges Produkt mit Komponenten) eingeben
Vorgang 2: die Differenz aus diesem Betrag und dem Importpreis eingeben
Vorgang 1: den Betrag des Vorgangs (jeweiliges Produkt mit Komponenten) eingeben
Vorgang 2: die Differenz aus diesem Betrag und dem Importpreis eingeben
Note from asker:
Vielen herzlichen Dank schon mal für Deine Vorschläge, Ilona! Deine Formulierungen sind sehr hilfreich. |
4 hrs
Maßnahmen, die man ergreifen muss (soll)
bzw. müsste (sollte) im Bezug auf eine Handlung / Transaktion / Geschäftsvorgang
Note from asker:
Herzlichen Dank, Walter! Ich hatte das also gerade umgekehrt verstanden. Lange Woche... |
Discussion