Jul 23, 2010 15:03
13 yrs ago
1 viewer *
English term

measure actions

English to German Law/Patents Law: Taxation & Customs Customs
Hi, I am looking for feedback/suggestions/corrections on translating "Measure Actions", which is the header of a brief document of strings regarding the computation of duties in a commercial setting.
"Measure Actions: '(01)','(Apply the amount of the action (see components))'), '(02)', '(Apply the difference between the amount of the action (see components) and the price at import)'),..."
I understand the heading to mean something like "Vorgehensweise zur Massnahme" but am not comfortable with this solution because I am also confused about "action" in the first string. I take it to mean "transaction". I would be most appreciative help in getting untangled :-)

Many thanks in advance!
Inge

Discussion

British Diana Jul 26, 2010:
"Measure twice - cut once" Just been reminded of the old adage, " Measure twice - cut once". A good tip, not only in the literal meaning aimed at D.I.Y. people and dressmakers...
Inge Meinzer (asker) Jul 23, 2010:
@ Ilona Thanks for taking a stab at this, Ilona! Unfortunately, there is no further context nor any clue as to what the components are. This mention of a reference is all. I understand them to be possible components of the item(s) to be imported or exported that would also have to be figured into the amount of duties.
Ilona Hessner Jul 23, 2010:
Can you give some more context? What about the part "components"?

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

Maßnahmenbewertung / Maßnahmen bewerten

I understand this to mean "(how to) measure (the value/impact of) actions (taken)" - in other words, "measure" could be the verb.

For instance, set of actions is recommended/taken (e.g., in the context of a change program or project) and the impact is "measured" / evaluated / assessed.

It is fairly common terminology, but of course, the only way to know for sure is if you have more paragraphs with similarly phrased headings (i.e., also in the imperative form)
Note from asker:
Many thanks for your input, Jutta. I must have had tunnel vision not to see that "measure" could be a verb here. Wow!
Peer comment(s):

agree British Diana : Yes, measure must be the verb!
4 hrs
Thanks, Di! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you again, Jutta!"
2 hrs

Bewertungsvorgänge

Stelle mir es so vor:
Vorgang 1: den Betrag des Vorgangs (jeweiliges Produkt mit Komponenten) eingeben
Vorgang 2: die Differenz aus diesem Betrag und dem Importpreis eingeben
Note from asker:
Vielen herzlichen Dank schon mal für Deine Vorschläge, Ilona! Deine Formulierungen sind sehr hilfreich.
Something went wrong...
4 hrs

Maßnahmen, die man ergreifen muss (soll)

bzw. müsste (sollte) im Bezug auf eine Handlung / Transaktion / Geschäftsvorgang
Note from asker:
Herzlichen Dank, Walter! Ich hatte das also gerade umgekehrt verstanden. Lange Woche...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search